LADW - Lateinamerika-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft

Morning Brief

Ausgabe Montag, 29. Juni 2026  ·  Lesezeit 1 - 5 Min

Edition Monday, 29 June 2026  ·  Reading time 1 - 5 min

Top NewsTop news

01USMCA: Am 1. Juli beginnt die gemeinsame Überprüfung, bei der die USA, Mexiko und Kanada über die Verlängerung des Abkommens um weitere 16 Jahre entscheiden; eine saubere Verlängerung zum Stichtag gilt als unwahrscheinlich, die Verhandlungen dürften sich über den Sommer hinziehen, während Mexiko-Stadt auf Diplomatie statt Konfrontation setzt Mexiko 01USMCA: the joint review begins on 1 July, when the United States, Mexico and Canada decide on extending the agreement for a further 16 years; a clean extension by the deadline is seen as unlikely, the negotiations are likely to drag on through the summer, while Mexico City opts for diplomacy over confrontation Mexico 02EU-Stahlschutz: Zum 1. Juli tritt das neue Schutzregime in Kraft; die zollfreien Kontingente sinken um rund 47 Prozent auf gut 18,3 Millionen Tonnen pro Jahr, der Außerkontingentzoll verdoppelt sich von 25 auf 50 Prozent, die Schmelz- und Gussregel zur Ursprungsnachverfolgung gilt ab 1. Oktober Brüssel 02EU steel safeguard: the new protection regime takes effect on 1 July; tariff-free quotas fall by about 47 percent to just over 18.3 million tonnes a year, the out-of-quota duty doubles from 25 to 50 percent, and the melt-and-pour origin-tracing rule applies from 1 October Brussels 03Section 301: Der US-Handelsbeauftragte schlägt einen Zusatzzoll von 25 Prozent auf eine breite Palette brasilianischer Einfuhren vor; die Kommentarfrist endet am 1. Juli, die Anhörung folgt am 6. Juli, die gesetzliche Frist für eine Maßnahme läuft am 15. Juli ab; ausgenommen sind unter anderem Rindfleisch, Kaffee, bestimmte Seltene Erden, Energieprodukte und Flugzeuge Brasilien 03Section 301: the US Trade Representative proposes an additional 25 percent tariff on a broad range of Brazilian imports; the comment period ends on 1 July, the hearing follows on 6 July, and the statutory deadline for action expires on 15 July; exclusions include beef, coffee, certain rare earths, energy products and aircraft Brazil 04EU-Mercosur: Das Abkommen wird seit dem 1. Mai vorläufig angewandt, die volle Ratifizierung bleibt jedoch offen; im Rat stimmten Frankreich, Irland, Österreich, Polen und Ungarn dagegen (21 zu 5, Belgien enthielt sich), und das Europäische Parlament hat den EuGH mit 334 zu 324 Stimmen um ein Gutachten zur Rechtsgrundlage gebeten Brüssel 04EU-Mercosur: the agreement has been provisionally applied since 1 May, but full ratification remains open; in the Council, France, Ireland, Austria, Poland and Hungary voted against (21 to 5, with Belgium abstaining), and the European Parliament asked the ECJ for an opinion on the legal basis by 334 votes to 324 Brussels 05Seltene Erden: China weitet die Ausfuhrkontrollen aus und setzte am 22. Juni die US-Unternehmen MP Materials und USA Rare Earth auf seine Kontrollliste; die G7 verständigten sich beim Gipfel in Évian am 17. Juni darauf, die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferland bis 2030 auf unter 60 Prozent zu senken; Brasilien gewinnt als alternative Quelle an strategischem Wert China & Lateinamerika 05Rare earths: China is expanding its export controls and on 22 June added the US firms MP Materials and USA Rare Earth to its control list; at the Évian summit on 17 June the G7 agreed to cut dependence on any single supplier country to below 60 percent by 2030; Brazil gains strategic value as an alternative source China & Latin America 06Brasilien: Der Haushaltsstreit dauert an; nachdem der Kongress das IOF-Dekret mit 383 zu 98 Stimmen aufgehoben hatte, setzte das Oberste Gericht sowohl das Dekret als auch den Kongressbeschluss aus und beraumte für den 15. Juli eine Schlichtungsanhörung an; der Leitzins Selic bleibt nach der dritten Senkung in Folge bei 14,25 Prozent Brasilien 06Brazil: the fiscal dispute continues; after Congress overturned the IOF decree by 383 votes to 98, the Supreme Court suspended both the decree and the congressional resolution and set a conciliation hearing for 15 July; the Selic policy rate stays at 14.25 percent after a third consecutive cut Brazil 07China und Brasilien: Der Agrar- und Investitionsverbund vertieft sich; Brasilien dürfte 2026 zwischen 85 und 90 Millionen Tonnen Sojabohnen nach China ausführen, begünstigt durch einen brasilianischen Einfuhrzoll von 3 Prozent gegenüber einem US-Aufschlag von 10 Prozent, während chinesisches Kapital Häfen, Schienenwege und Verarbeitung in der Region ausbaut China & Lateinamerika 07China and Brazil: the agricultural and investment nexus is deepening; Brazil is set to export between 85 and 90 million tonnes of soybeans to China in 2026, favoured by a Brazilian import tariff of 3 percent against a US surcharge of 10 percent, while Chinese capital expands ports, rail and processing in the region China & Latin America 08Mexiko: Die Inflation sank in der ersten Junihälfte auf 3,55 Prozent, den niedrigsten Wert des Jahres und unter den Erwartungen; die Zentralbank Banxico hielt den Leitzins am 25. Juni bei 6,50 Prozent und signalisierte nach zwei Jahren der Senkungen eine Pause Mexiko 08Mexico: inflation fell to 3.55 percent in the first half of June, the lowest reading of the year and below expectations; on 25 June the central bank Banxico held the policy rate at 6.50 percent and signalled a pause after two years of cuts Mexico 09Rohstoffe: Kupfer schloss die Woche am 26. Juni bei rund 6,14 US-Dollar je Pfund und damit unter dem Juni-Rekord von etwa 6,67 US-Dollar; ein festerer Dollar, die Erwartungen an die US-Notenbank und eine schwächere chinesische Nachfrage belasten, während die Förderprobleme in Chile und Peru anhalten Rohstoffe 09Raw materials: copper closed the week at around 6.14 US dollars per pound on 26 June, below its June record of roughly 6.67 US dollars; a firmer dollar, expectations on US Federal Reserve policy and weaker Chinese demand weigh, while production problems in Chile and Peru persist Raw materials 10Kolumbien: Der konservative Abelardo de la Espriella gewann die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,66 gegen 48,70 Prozent für Iván Cepeda; der Regierungsübergang von Gustavo Petro markiert einen Rechtsruck in einer wichtigen Andenwirtschaft Kolumbien 10Colombia: the conservative Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.66 against 48.70 percent for Iván Cepeda; the transition from Gustavo Petro's government marks a shift to the right in an important Andean economy Colombia

MeldungenBriefings

MexikoMexicoRisikoRisk

USMCA: Am 1. Juli beginnt die gemeinsame Überprüfung, bei der die USA, Mexiko und Kanada über die Verlängerung des Abkommens um weitere 16 Jahre entscheiden; eine saubere Verlängerung zum Stichtag gilt als unwahrscheinlich, die Verhandlungen dürften sich über den Sommer hinziehen, während Mexiko-Stadt auf Diplomatie statt Konfrontation setzt

USMCA: the joint review begins on 1 July, when the United States, Mexico and Canada decide on extending the agreement for a further 16 years; a clean extension by the deadline is seen as unlikely, the negotiations are likely to drag on through the summer, while Mexico City opts for diplomacy over confrontation

Warum relevant: Deutsche Automobil- und Industrieinvestoren in Mexiko hängen unmittelbar an den Ursprungsregeln und Zollrisiken des USMCA. Der Auftakt am 1. Juli bestimmt die Planungssicherheit für das Nearshoring-Geschäft im zweiten Halbjahr.

Why it matters: German automotive and industrial investors in Mexico depend directly on the USMCA's rules of origin and tariff risks. The start on 1 July determines planning certainty for the nearshoring business in the second half of the year.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Artikel 34.7 des Abkommens verlangt zum sechsten Jahrestag des Inkrafttretens eine förmliche gemeinsame Überprüfung; die Handelsminister der drei Länder entscheiden über eine Verlängerung um 16 Jahre, andernfalls greifen jährliche Überprüfungen mit möglichem Auslaufen 2036. Die USA und Mexiko führen seit März bilaterale Gespräche über Lieferketten, Fertigungsanteile und die Begrenzung chinesischer Vorleistungen, Kanada bleibt weitgehend abseits. Präsidentin Claudia Sheinbaum zeigt sich zuversichtlich, bessere Bedingungen aushandeln zu können, und betont, es gebe keine Eile. Die US-Regierung selbst rechnet damit, dass sich die Verhandlungen über den 1. Juli hinaus ziehen.

Article 34.7 of the agreement requires a formal joint review on the sixth anniversary of entry into force; the three countries' trade ministers decide on a 16-year extension, otherwise annual reviews apply with possible expiry in 2036. The United States and Mexico have held bilateral talks since March on supply chains, manufacturing content and limiting Chinese inputs, with Canada largely on the sidelines. President Claudia Sheinbaum is confident of negotiating better conditions and stresses there is no rush. The US administration itself expects the negotiations to extend beyond 1 July.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Fertigung in Mexiko sollten Szenarien für verschärfte Ursprungsregeln und mögliche Zollaufschläge bereithalten. Die zuversichtliche Tonlage aus Mexiko-Stadt stützt das Basisszenario einer Verlängerung, die Unsicherheit über Teilnachverhandlungen bleibt jedoch bis in das späte Jahr 2026 bestehen.

Members with manufacturing in Mexico should keep scenarios ready for tightened rules of origin and possible tariff surcharges. The confident tone from Mexico City supports the base case of an extension, but the uncertainty over partial renegotiation persists into late 2026.

Quellen

Sources

CSIS →Congress.gov →Mexico Business News →

BrüsselBrusselsRisikoRisk

EU-Stahlschutz: Zum 1. Juli tritt das neue Schutzregime in Kraft; die zollfreien Kontingente sinken um rund 47 Prozent auf gut 18,3 Millionen Tonnen pro Jahr, der Außerkontingentzoll verdoppelt sich von 25 auf 50 Prozent, die Schmelz- und Gussregel zur Ursprungsnachverfolgung gilt ab 1. Oktober

EU steel safeguard: the new protection regime takes effect on 1 July; tariff-free quotas fall by about 47 percent to just over 18.3 million tonnes a year, the out-of-quota duty doubles from 25 to 50 percent, and the melt-and-pour origin-tracing rule applies from 1 October

Warum relevant: Das verschärfte Schutzregime erhöht die Inputkosten für stahlintensive Mitglieder und den Dokumentationsaufwand in Einkauf und Logistik. Es soll die EU-Stahlindustrie vor globaler Überkapazität schützen, betrifft aber zugleich Importeure, Verarbeiter und Reedereien.

Why it matters: The tightened protection regime raises input costs for steel-intensive members and the documentation burden in procurement and logistics. It is meant to shield the EU steel industry from global overcapacity, but at the same time affects importers, processors and shipping lines.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Die neue Verordnung ersetzt die Ende Juni auslaufenden Schutzmaßnahmen und deckt 30 Stahlproduktkategorien ab. Innerhalb des Kontingents bleiben Einfuhren zollfrei, oberhalb greift künftig ein Zoll von 50 statt 25 Prozent. Die Gesamtquote von 18.345.922 Tonnen liegt rund 47 Prozent unter dem Niveau von 2024. Ab dem 1. Oktober müssen Importeure mit der Schmelz- und Gussregel das Land angeben, in dem der Stahl ursprünglich erschmolzen und vergossen wurde.

The new regulation replaces the safeguard measures expiring at the end of June and covers 30 steel product categories. Within the quota, imports remain duty-free; above it, a duty of 50 instead of 25 percent will apply. The total quota of 18,345,922 tonnes is roughly 47 percent below the 2024 level. From 1 October, importers must use the melt-and-pour rule to declare the country where the steel was originally melted and poured.

Für Mitglieder

What it means for members

Stahlintensive Mitglieder sollten Bezugsquellen und Zollexposition vor dem 1. Juli prüfen, da Mengen oberhalb der Quote spürbar teurer werden. Logistik- und Hafenmitglieder müssen sich auf den höheren Nachweisaufwand ab Oktober einstellen, der Bezug aus Lateinamerika gewinnt als Diversifizierungsoption an Bedeutung.

Steel-intensive members should review sources and tariff exposure before 1 July, as volumes above the quota become noticeably more expensive. Logistics and port members must prepare for the higher documentation burden from October, while sourcing from Latin America gains weight as a diversification option.

Quellen

Sources

Rat der EU →EUROMETAL →Trade Compliance Resource Hub →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Section 301: Der US-Handelsbeauftragte schlägt einen Zusatzzoll von 25 Prozent auf eine breite Palette brasilianischer Einfuhren vor; die Kommentarfrist endet am 1. Juli, die Anhörung folgt am 6. Juli, die gesetzliche Frist für eine Maßnahme läuft am 15. Juli ab; ausgenommen sind unter anderem Rindfleisch, Kaffee, bestimmte Seltene Erden, Energieprodukte und Flugzeuge

Section 301: the US Trade Representative proposes an additional 25 percent tariff on a broad range of Brazilian imports; the comment period ends on 1 July, the hearing follows on 6 July, and the statutory deadline for action expires on 15 July; exclusions include beef, coffee, certain rare earths, energy products and aircraft

Warum relevant: Der Handelskonflikt zwischen den USA und Brasilien trifft deutsche Unternehmen, die in Brasilien für den US-Markt produzieren, und prägt das Investitionsklima. Welche Waren ausgenommen bleiben, entscheidet über die konkrete Betroffenheit einzelner Sektoren.

Why it matters: The trade conflict between the United States and Brazil hits German companies producing in Brazil for the US market and shapes the investment climate. Which goods stay excluded determines how individual sectors are affected.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Am 1. Juni stellte der US-Handelsbeauftragte fest, dass mehrere brasilianische Praktiken den US-Handel unangemessen belasten, darunter digitaler Handel und elektronische Zahlungsdienste, präferenzielle Zölle, die Durchsetzung von Antikorruptionsregeln, der Schutz geistigen Eigentums, der Marktzugang für Ethanol und illegale Abholzung. Das Verfahren geht auf eine von Präsident Trump im Juli 2025 eingeleitete Untersuchung zurück. Der vorgeschlagene Zoll von 25 Prozent enthält über 1.200 Ausnahmen auf Zolltarifebene sowie Ausnahmen für rund 430 Flugzeugpositionen.

On 1 June the US Trade Representative determined that several Brazilian practices unreasonably burden US commerce, including digital trade and electronic payment services, preferential tariffs, anti-corruption enforcement, intellectual property protection, ethanol market access and illegal deforestation. The procedure stems from an investigation initiated by President Trump in July 2025. The proposed 25 percent tariff contains more than 1,200 exclusions at tariff-line level as well as carve-outs for around 430 aircraft items.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Produktion in Brasilien und Ausfuhren in die USA sollten ihre Exposition entlang der Ausnahmeliste kartieren. Dass Seltene Erden, Energieprodukte und Flugzeuge ausgenommen sind, federt einzelne Branchen ab, der Zeitplan bis Mitte Juli erfordert jedoch zügige Szenarien.

Members with production in Brazil and exports to the United States should map their exposure against the exclusion list. The fact that rare earths, energy products and aircraft are excluded cushions individual sectors, but the timeline to mid-July calls for swift scenario planning.

Quellen

Sources

USTR →Federal Register →Thompson Hine SmarTrade →

BrüsselBrusselsRisikoRisk

EU-Mercosur: Das Abkommen wird seit dem 1. Mai vorläufig angewandt, die volle Ratifizierung bleibt jedoch offen; im Rat stimmten Frankreich, Irland, Österreich, Polen und Ungarn dagegen (21 zu 5, Belgien enthielt sich), und das Europäische Parlament hat den EuGH mit 334 zu 324 Stimmen um ein Gutachten zur Rechtsgrundlage gebeten

EU-Mercosur: the agreement has been provisionally applied since 1 May, but full ratification remains open; in the Council, France, Ireland, Austria, Poland and Hungary voted against (21 to 5, with Belgium abstaining), and the European Parliament asked the ECJ for an opinion on the legal basis by 334 votes to 324

Warum relevant: Die vorläufige Anwendung sichert die Zollvorteile vorerst, doch erst die volle Ratifizierung gibt der deutschen Industrie dauerhaften Marktzugang und Rechtssicherheit in Südamerika. Der politische und rechtliche Widerstand verlängert die Unsicherheit und betrifft ein Kernanliegen des LADW.

Why it matters: Provisional application secures the tariff benefits for now, but only full ratification gives German industry lasting market access and legal certainty in South America. The political and legal resistance prolongs the uncertainty and touches a core concern of the LADW.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der Rat gab die Unterzeichnung am 9. Januar mit 21 zu 5 Stimmen frei, die Unterschrift erfolgte am 17. Januar in Asunción. Alle vier Mercosur-Staaten ratifizierten zwischen Februar und März, seit dem 1. Mai gilt das Interimshandelsabkommen vorläufig. Am 21. Januar bat das Europäische Parlament den Europäischen Gerichtshof um ein Gutachten, ob das Abkommen vor der vollständigen Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten angewandt werden darf; das Verfahren kann die parlamentarische Ratifizierung um rund anderthalb Jahre verzögern. Für den endgültigen Abschluss sind die Zustimmung des Parlaments und die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erforderlich.

The Council greenlit signature on 9 January by 21 votes to 5; the signing took place on 17 January in Asunción. All four Mercosur states ratified between February and March, and the interim trade agreement has applied provisionally since 1 May. On 21 January the European Parliament asked the European Court of Justice for an opinion on whether the agreement may be applied before full ratification by all member states; the procedure may delay parliamentary ratification by around a year and a half. Final conclusion requires the consent of Parliament and ratification by all member states.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Südamerika-Geschäft sollten sich auf eine langwierige Ratifizierung einstellen. Die Zollvorteile greifen vorerst, der Gegenwind aus mehreren Hauptstädten bleibt jedoch ein Risiko für die dauerhafte Verankerung. Der LADW wirbt weiter für den Abschluss als strategischen Hebel der Diversifizierung.

Members with South America business should prepare for a protracted ratification. The tariff benefits apply for now, but the headwind from several capitals remains a risk to lasting anchoring. The LADW continues to advocate conclusion as a strategic lever of diversification.

Quellen

Sources

Rat der EU →Real Instituto Elcano →Europäische Kommission →

China & LateinamerikaChina & Latin AmericaRisikoRisk

Seltene Erden: China weitet die Ausfuhrkontrollen aus und setzte am 22. Juni die US-Unternehmen MP Materials und USA Rare Earth auf seine Kontrollliste; die G7 verständigten sich beim Gipfel in Évian am 17. Juni darauf, die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferland bis 2030 auf unter 60 Prozent zu senken; Brasilien gewinnt als alternative Quelle an strategischem Wert

Rare earths: China is expanding its export controls and on 22 June added the US firms MP Materials and USA Rare Earth to its control list; at the Évian summit on 17 June the G7 agreed to cut dependence on any single supplier country to below 60 percent by 2030; Brazil gains strategic value as an alternative source

Warum relevant: Chinas Kontrolle über Seltene Erden ist ein unmittelbares Versorgungsrisiko für die deutsche Elektrifizierung, die Verteidigung und die Automobilindustrie. Die G7-Selbstverpflichtung und Lateinamerika, allen voran Brasilien, eröffnen Diversifizierungschancen, die sich jedoch nur über Jahre realisieren lassen.

Why it matters: China's control over rare earths is a direct supply risk for German electrification, defence and the automotive industry. The G7 commitment and Latin America, above all Brazil, open up diversification opportunities, but these can only be realised over years.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Nach einer Phase relativer Ruhe setzte Peking am 22. Juni zwei US-Unternehmen auf seine Ausfuhrkontrollliste. Beim G7-Gipfel im französischen Évian vereinbarten die Staats- und Regierungschefs am 17. Juni, kein einzelnes Lieferland solle bis 2030 mehr als 60 Prozent ihrer Einfuhren an Seltenen Erden und Permanentmagneten stellen, mit dem Ziel einer weiteren Absenkung auf 50 Prozent danach; eine von der Internationalen Energieagentur geführte Koordinierungsplattform und Pilotvorräte für Lithium und Nickel sollen folgen. China hält weiterhin über 90 Prozent der globalen Raffineriekapazität. Brasilien verfügt über die weltweit zweitgrößten Reserven; Vorkommen im Parnaíba-Becken umfassen schwere Seltene Erden wie Dysprosium, Erbium und Ytterbium.

After a period of relative calm, Beijing added two US firms to its export-control list on 22 June. At the G7 summit in Évian, France, the leaders agreed on 17 June that no single supplier country should provide more than 60 percent of their imports of rare earths and permanent magnets by 2030, aiming for a further reduction to 50 percent thereafter; a coordination platform led by the International Energy Agency and pilot stockpiles for lithium and nickel are to follow. China still holds over 90 percent of global refining capacity. Brazil has the world's second-largest reserves; deposits in the Parnaíba Basin include heavy rare earths such as dysprosium, erbium and ytterbium.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder in Elektromobilität, Windkraft und Elektronik sollten die Diversifizierung beschleunigen und Bezugsquellen außerhalb Chinas qualifizieren. Die deutsch-brasilianische Rohstoffkooperation vom April 2026 und die G7-Plattform bieten Ansatzpunkte, ersetzen die chinesische Verarbeitung jedoch nicht kurzfristig.

Members in electric mobility, wind power and electronics should accelerate diversification and qualify sources outside China. The German-Brazilian raw-materials cooperation of April 2026 and the G7 platform offer starting points, but do not replace Chinese processing in the short term.

Quellen

Sources

Foreign Policy →MINING.com →Agência Brasil →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Brasilien: Der Haushaltsstreit dauert an; nachdem der Kongress das IOF-Dekret mit 383 zu 98 Stimmen aufgehoben hatte, setzte das Oberste Gericht sowohl das Dekret als auch den Kongressbeschluss aus und beraumte für den 15. Juli eine Schlichtungsanhörung an; der Leitzins Selic bleibt nach der dritten Senkung in Folge bei 14,25 Prozent

Brazil: the fiscal dispute continues; after Congress overturned the IOF decree by 383 votes to 98, the Supreme Court suspended both the decree and the congressional resolution and set a conciliation hearing for 15 July; the Selic policy rate stays at 14.25 percent after a third consecutive cut

Warum relevant: Fiskalische und rechtliche Unsicherheit im Wahljahr belastet den Real und die Planungssicherheit der Mitglieder mit Geschäft in Brasilien. Die Auseinandersetzung um das Besteuerungsrecht der Exekutive berührt direkt Finanzierungs- und Wechselkurskosten.

Why it matters: Fiscal and legal uncertainty in an election year weighs on the real and on planning certainty for members with business in Brazil. The dispute over the executive's taxing power directly affects financing and exchange-rate costs.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Die Regierung hatte das IOF-Dekret auf Finanztransaktionen erlassen, um zusätzliche Einnahmen zu erzielen; der Kongress hob es auf, das Oberste Gericht setzte beide Schritte aus und stellte den vorherigen Stand her. Richter Alexandre de Moraes lud die Präsidenten der Republik, des Senats und des Abgeordnetenhauses zur Schlichtung am 15. Juli. Im Hintergrund steht ein expansiver Kurs mit einem nominalen Defizit von rund 8,3 Prozent des BIP 2025 und einer Schuldenquote um 79 Prozent. Die Zentralbank senkte den Selic am 17. Juni um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, die nächste Sitzung ist Ende Juli. Im Hintergrund läuft der Wahlkampf für den ersten Wahlgang am 4. Oktober.

The government had issued the IOF decree on financial transactions to raise additional revenue; Congress overturned it, and the Supreme Court suspended both steps, restoring the previous state. Justice Alexandre de Moraes summoned the presidents of the Republic, the Senate and the Chamber of Deputies to conciliation on 15 July. The backdrop is an expansionary stance, with a nominal deficit of about 8.3 percent of GDP in 2025 and a debt ratio around 79 percent. The central bank cut the Selic by 25 basis points to 14.25 percent on 17 June; the next meeting is at the end of July. In the background, the campaign for the first-round vote on 4 October is under way.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder sollten die Volatilität des Real und mögliche Änderungen bei der IOF auf Devisen- und Kreditgeschäfte im Blick behalten. Die Anhörung am 15. Juli ist der nächste Wegpunkt für die Frage, wie verlässlich der fiskalische Rahmen im Wahljahr bleibt.

Members should keep an eye on the volatility of the real and on possible changes to the IOF on foreign-exchange and credit transactions. The 15 July hearing is the next signpost for how reliable the fiscal framework remains in an election year.

Quellen

Sources

Courthouse News →Bloomberg Law →Trading Economics →

China & LateinamerikaChina & Latin America

China und Brasilien: Der Agrar- und Investitionsverbund vertieft sich; Brasilien dürfte 2026 zwischen 85 und 90 Millionen Tonnen Sojabohnen nach China ausführen, begünstigt durch einen brasilianischen Einfuhrzoll von 3 Prozent gegenüber einem US-Aufschlag von 10 Prozent, während chinesisches Kapital Häfen, Schienenwege und Verarbeitung in der Region ausbaut

China and Brazil: the agricultural and investment nexus is deepening; Brazil is set to export between 85 and 90 million tonnes of soybeans to China in 2026, favoured by a Brazilian import tariff of 3 percent against a US surcharge of 10 percent, while Chinese capital expands ports, rail and processing in the region

Warum relevant: Der Vormarsch Chinas in Lateinamerika verschiebt Handelsrouten und Infrastruktur zugunsten Pekings und kann Marktanteile und Lieferbeziehungen deutscher Mitglieder unter Druck setzen, eröffnet zugleich aber Anknüpfungspunkte für eigene Partnerschaften.

Why it matters: China's advance in Latin America shifts trade routes and infrastructure in Beijing's favour and can put pressure on the market shares and supply relationships of German members, while at the same time opening points of contact for own partnerships.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

China bezog in den ersten zehn Monaten 2025 rund 74 Prozent seiner Sojaeinfuhren aus Brasilien; der strukturelle Preisvorteil brasilianischer Ware gegenüber US-Soja liegt zwischen 30 und 75 US-Dollar je Tonne. Der staatliche Konzern COFCO baut über einen neuen Terminal im Hafen von Santos sowie zusätzliche Lokomotiven und Waggons seine Exportlogistik aus. Beim Staatsbesuch von Präsident Lula in China wurden 20 Kooperationsdokumente in Wissenschaft, Technologie, Landwirtschaft und Finanzen unterzeichnet. Der Trend reicht über Soja hinaus zu Lithium, Kupfer und Elektrofahrzeugen.

In the first ten months of 2025, China sourced around 74 percent of its soybean imports from Brazil; the structural price advantage of Brazilian over US soy ranges between 30 and 75 US dollars per tonne. The state-owned group COFCO is expanding its export logistics through a new terminal at the Port of Santos as well as additional locomotives and wagons. During President Lula's state visit to China, 20 cooperation documents were signed in science, technology, agriculture and finance. The trend extends beyond soy to lithium, copper and electric vehicles.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder im Agrarhandel, in der Logistik und im Maschinenbau sollten die chinesische Infrastrukturpräsenz in der Region als Wettbewerbsfaktor in ihre Standort- und Lieferkettenplanung aufnehmen. Wo China Häfen und Schienenwege kontrolliert, verändern sich Kosten und Zugang für europäische Anbieter.

Members in agricultural trade, logistics and mechanical engineering should factor China's infrastructure presence in the region into their location and supply-chain planning as a competitive factor. Where China controls ports and rail, costs and access change for European providers.

Quellen

Sources

Farm Policy News →CNBC →Council on Foreign Relations →

MexikoMexicoChanceOpportunity

Mexiko: Die Inflation sank in der ersten Junihälfte auf 3,55 Prozent, den niedrigsten Wert des Jahres und unter den Erwartungen; die Zentralbank Banxico hielt den Leitzins am 25. Juni bei 6,50 Prozent und signalisierte nach zwei Jahren der Senkungen eine Pause

Mexico: inflation fell to 3.55 percent in the first half of June, the lowest reading of the year and below expectations; on 25 June the central bank Banxico held the policy rate at 6.50 percent and signalled a pause after two years of cuts

Warum relevant: Sinkende Inflation und ein stabiler Leitzins stützen die Planungssicherheit deutscher Hersteller in Mexiko. Die noch über vier Prozent liegende Kerninflation und das schwache Wachstum dämpfen den Ausblick jedoch.

Why it matters: Easing inflation and a stable policy rate support planning certainty for German manufacturers in Mexico. However, core inflation still above four percent and weak growth temper the outlook.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Die Gesamtinflation fiel von 4,45 Prozent im April auf 3,55 Prozent in der ersten Junihälfte, getragen von fallenden Obst- und Gemüsepreisen. Die Kerninflation bleibt mit über vier Prozent erhöht. Banxico verwies am 25. Juni auf das Wechselkursniveau, das Fehlen nachfrageseitigen Drucks und den erreichten Grad der geldpolitischen Straffung und beließ den Leitzins bei 6,50 Prozent; der Markt erwartet nun eine längere Pause.

Headline inflation fell from 4.45 percent in April to 3.55 percent in the first half of June, driven by falling fruit and vegetable prices. Core inflation remains elevated above four percent. On 25 June Banxico pointed to the exchange-rate level, the absence of demand-side pressure and the degree of monetary tightening achieved, and kept the policy rate at 6.50 percent; the market now expects a longer pause.

Für Mitglieder

What it means for members

Ein stabilerer Peso und ein berechenbarer Zinspfad erleichtern die Finanzierungs- und Wechselkursplanung für das Mexiko-Geschäft. Die Kerninflation und der Ausgang der USMCA-Überprüfung bleiben jedoch die größeren Stellgrößen.

A steadier peso and a predictable rate path ease financing and exchange-rate planning for the Mexico business. Core inflation and the outcome of the USMCA review nevertheless remain the bigger swing factors.

Quellen

Sources

Mexico News Daily →Bloomberg →Rio Times →

RohstoffeRaw materials

Rohstoffe: Kupfer schloss die Woche am 26. Juni bei rund 6,14 US-Dollar je Pfund und damit unter dem Juni-Rekord von etwa 6,67 US-Dollar; ein festerer Dollar, die Erwartungen an die US-Notenbank und eine schwächere chinesische Nachfrage belasten, während die Förderprobleme in Chile und Peru anhalten

Raw materials: copper closed the week at around 6.14 US dollars per pound on 26 June, below its June record of roughly 6.67 US dollars; a firmer dollar, expectations on US Federal Reserve policy and weaker Chinese demand weigh, while production problems in Chile and Peru persist

Warum relevant: Von China getriebene Kupferpreise belohnen die Produzenten der Region, erhöhen aber die Inputkosten für die deutsche Elektrifizierung in Netzen, Motoren und Windkraft, während China sich zugleich in der Netz- und Midstream-Infrastruktur der Andenregion einnistet.

Why it matters: China-driven copper prices reward the region's producers, but raise input costs for German electrification in grids, motors and wind power, while China at the same time embeds itself in the grid and midstream infrastructure of the Andean region.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Kupfer notierte zum Wochenschluss am 26. Juni um 6,14 US-Dollar je Pfund und damit nahe dem niedrigsten Stand seit sieben Wochen, deutlich unter dem im Juni erreichten Allzeithoch von etwa 6,67 US-Dollar. Ein festerer US-Dollar verteuert das in Dollar gehandelte Metall, die chinesische Nachfrage aus traditionellen Verbrauchssektoren ist schwach und wird nur teilweise durch erneuerbare Energien, Speicher und Elektronik ausgeglichen. In Chile, dem weltgrößten Förderer, ging die Produktion 2025 um etwa 2 Prozent zurück; rund 77 Prozent der chilenischen Kupferausfuhren gehen nach China.

Copper traded at around 6.14 US dollars per pound at the close of the week on 26 June, near its lowest level in seven weeks and well below the all-time high of roughly 6.67 US dollars reached in June. A firmer US dollar makes the dollar-priced metal more expensive, while Chinese demand from traditional consuming sectors is weak and only partly offset by renewable energy, storage and electronics. In Chile, the world's largest producer, output fell by about 2 percent in 2025, and roughly 77 percent of Chilean copper exports go to China.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit kupferintensiver Wertschöpfung sollten Preis- und Versorgungsszenarien mit Blick auf Chile und Peru pflegen. Unter Präsident Kast verspricht Santiago marktfreundlichere Bedingungen, doch dessen Minderheitsposition im Kongress lässt allenfalls schrittweise Reformen erwarten.

Members with copper-intensive value creation should maintain price and supply scenarios with an eye on Chile and Peru. Under President Kast, Santiago promises more market-friendly conditions, but his minority position in Congress means reforms are likely to be incremental at best.

Quellen

Sources

Trading Economics →MINING.com →Goldman Sachs →

KolumbienColombia

Kolumbien: Der konservative Abelardo de la Espriella gewann die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,66 gegen 48,70 Prozent für Iván Cepeda; der Regierungsübergang von Gustavo Petro markiert einen Rechtsruck in einer wichtigen Andenwirtschaft

Colombia: the conservative Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.66 against 48.70 percent for Iván Cepeda; the transition from Gustavo Petro's government marks a shift to the right in an important Andean economy

Warum relevant: Eine marktfreundlichere Regierung in einer wichtigen Andenwirtschaft kann das Investitions- und Bergbauklima verbessern, das für deutsche Unternehmen und die Rohstoffdiversifizierung relevant ist. Der Kurs der neuen Regierung in Energie und Handel ist der entscheidende Faktor.

Why it matters: A more market-friendly government in an important Andean economy can improve the investment and mining climate that is relevant to German companies and to raw-materials diversification. The new government's course on energy and trade is the decisive factor.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der erste Wahlgang fand am 31. Mai statt, die Stichwahl am 21. Juni. De la Espriella erhielt Glückwünsche unter anderem von Argentiniens Javier Milei, Ecuadors Daniel Noboa und Chiles José Antonio Kast. Das Ergebnis fügt sich in einen regionalen Trend weg von der linken Welle von 2021 und 2022 ein; in Brasilien und Chile stehen 2026 weitere Wahlen an.

The first round took place on 31 May, the runoff on 21 June. De la Espriella received congratulations from, among others, Argentina's Javier Milei, Ecuador's Daniel Noboa and Chile's José Antonio Kast. The result fits a regional trend away from the leftist wave of 2021 and 2022; further elections are due in Brazil and Chile in 2026.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder sollten den Regierungsübergang und erste Signale zu Energie-, Bergbau- und Handelspolitik beobachten. Die Verlässlichkeit bestehender Verträge und die regulatorische Richtung prägen die Planung für 2027.

Members should monitor the transition and early signals on energy, mining and trade policy. The reliability of existing contracts and the regulatory direction will shape planning for 2027.

Quellen

Sources

Buenos Aires Times →Atlantic Council →

LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.

Automatisch kuratiert, redaktionell geprüft · Quellen je Meldung verlinkt · Marktdaten: Intraday- und Schlusswerte, Stand siehe Karte · LADW, BerlinAutomatically curated, editorially checked · Sources linked per item · Market data: intraday and closing values, as-of per card · LADW, Berlin

Frühere Ausgaben im Archiv →Earlier editions in the archive →