MeldungenBriefings
Brasilien: die Frist für Anhörungsanträge im US-Zollverfahren ist abgelaufen, die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, gesetzlicher Stichtag der 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli
Brazil: the deadline for hearing requests in the US tariff procedure has expired, the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the 25 percent measure remains 15 July
Warum relevant: Ein 25-Prozent-Zoll ab Mitte Juli würde die US-Exportkalkulation brasilianischer Standorte deutscher Konzerne unmittelbar treffen und Lieferketten umlenken. Mit dem Ende der Antragsfrist tritt das Verfahren in die entscheidende Phase ein.
Why it matters: A 25 percent tariff from mid-July would directly hit the US export calculations of German groups' Brazilian sites and redirect supply chains. With the request deadline now closed, the procedure enters its decisive phase.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Im Section-301-Verfahren hat der US-Handelsbeauftragte brasilianische Praktiken, darunter das Zahlungssystem Pix, Urteile gegen US-Digitalkonzerne, Ethanol-Marktzugang und Entwaldung, als unangemessen eingestuft und am 1. Juni einen Zoll von 25 Prozent auf brasilianische Waren vorgeschlagen. Eine Anlage listet mehr als 1.600 Zolltarifpositionen mit Ausnahmen, darunter rund 430 Positionen ausschliesslich für die Zivilluftfahrt, zudem sind bereits unter Section 232 fallende Güter wie Stahl, Aluminium und Kupfer ausgenommen. Anträge auf Teilnahme an der Anhörung waren bis zum 22. Juni einzureichen, die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung im Hauptsaal der US-Handelskommission ist für den 6. Juli angesetzt, die gesetzliche Frist für eine Massnahme ist der 15. Juli. USTR-Botschafter Greer verweist trotz mehrerer Gespräche mit Präsident Lula auf substanzielle Differenzen, Brasília sucht weiter eine diplomatische Lösung.
In the Section 301 procedure the US Trade Representative has deemed Brazilian practices, including the Pix payment system, rulings against US digital groups, ethanol market access, and deforestation, unreasonable and on 1 June proposed a 25 percent tariff on Brazilian goods. An annex lists more than 1,600 tariff lines with exemptions, including around 430 lines exclusively for civil aviation; goods already covered by Section 232, such as steel, aluminium, and copper, are also excluded. Requests to appear at the hearing had to be submitted by 22 June, the comment period runs until 1 July, the hearing in the main room of the US International Trade Commission is scheduled for 6 July, and the statutory deadline for a measure is 15 July. USTR Ambassador Greer points to substantial differences despite several talks with President Lula, and Brasília continues to seek a diplomatic solution.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit brasilianischer Produktion für den US-Markt sollten den Stichtag 15. Juli aktiv im Risikokalender führen, die umfangreichen Ausnahmelisten Position für Position prüfen und alternative Lieferwege modellieren.
Members with Brazilian production for the US market should keep the 15 July deadline actively in their risk calendar, check the extensive exemption lists line by line, and model alternative supply routes.
Quellen
Sources
Brüssel: die Ausschüsse AFET und INTA des Europäischen Parlaments stimmen heute über die Zustimmungsempfehlung zum modernisierten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko ab
Brussels: the European Parliament's AFET and INTA committees vote today on the consent recommendation for the modernised Global Agreement between the EU and Mexico
Warum relevant: Das modernisierte Abkommen erweitert Marktzugang und Investitionsschutz in Mexiko, einem zentralen Nearshoring-Standort für deutsche Zulieferer. Ein Fortschritt in Brüssel stärkt die rechtliche Grundlage für Handel und Investitionen und flankiert die laufende USMCA-Überprüfung.
Why it matters: The modernised agreement expands market access and investment protection in Mexico, a central nearshoring location for German suppliers. Progress in Brussels strengthens the legal basis for trade and investment and accompanies the ongoing USMCA review.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Das Europäische Parlament tagt diese Woche in Ausschusswoche ohne Plenartagung. Für den 23. Juni ist eine gemeinsame Sitzung der Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten (AFET) und internationalen Handel (INTA) angesetzt, in der die Zustimmungsempfehlung zum Abkommen über eine strategische Partnerschaft in Politik, Wirtschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und Mexiko angenommen werden soll. Berichterstatter sind Javi López und Borja Giménez Larraz. Die EU und Mexiko hatten das modernisierte Globalabkommen und ein Interimshandelsabkommen am 22. Mai unterzeichnet, der Rat hatte die Abkommen am 11. Mai gebilligt. Das modernisierte Abkommen umfasst Handel, Investitionen, politische Zusammenarbeit und Nachhaltigkeit, es bedarf der Zustimmung des Parlaments und der Ratifizierung durch alle 27 Mitgliedstaaten, das Interimsabkommen erlaubt eine vorläufige Anwendung der Handelsbestimmungen.
The European Parliament is in committee week this week, with no plenary session. A joint meeting of the committees on foreign affairs (AFET) and international trade (INTA) is scheduled for 23 June to adopt the consent recommendation for the Political, Economic and Cooperation Strategic Partnership Agreement between the EU and Mexico. The rapporteurs are Javi López and Borja Giménez Larraz. The EU and Mexico signed the modernised Global Agreement and an Interim Trade Agreement on 22 May, with the Council endorsing the agreements on 11 May. The modernised agreement covers trade, investment, political cooperation, and sustainability; it requires the Parliament's consent and ratification by all 27 member states, while the interim agreement allows provisional application of the trade provisions.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Geschäft in Mexiko profitieren von der grösseren Rechtssicherheit sowie den Zoll- und Investitionsbestimmungen des modernisierten Abkommens. Der parlamentarische Zeitplan bis zur Plenarabstimmung und zur endgültigen Zustimmung sollte verfolgt werden.
Members with business in Mexico benefit from the greater legal certainty and the tariff and investment provisions of the modernised agreement. The parliamentary timetable up to the plenary vote and final consent should be tracked.
Quellen
Sources
Handelspolitik: Kanzler Merz drängt auf einen Dialog über Wechselkurse und beziffert das EU-Warenhandelsdefizit mit China auf rund 360 Milliarden Euro, der Europäische Rat hat die Kommission mit schärferen Schutzinstrumenten beauftragt
Trade policy: Chancellor Merz presses for a dialogue on exchange rates and puts the EU goods trade deficit with China at around 360 billion euros, while the European Council has mandated the Commission to sharpen its protective instruments
Warum relevant: Die deutsche Industrie steht im Zentrum der Handelsbeziehung zu China. Schärfere Schutzinstrumente und eine Debatte über die Yuan-Bewertung verändern Wettbewerbsbedingungen, Beschaffung und Preise für Maschinenbau, Automobil, Stahl und Chemie und erhöhen den Druck zur Diversifizierung Richtung Lateinamerika.
Why it matters: German industry sits at the centre of the trade relationship with China. Tougher protective instruments and a debate on the yuan's valuation change competitive conditions, sourcing, and prices for mechanical engineering, automotive, steel, and chemicals, and increase the pressure to diversify toward Latin America.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Juni beauftragte der Rat die Kommission, die Handelsschutzinstrumente nachzuschärfen und gegen subventionierte Überkapazitäten, vor allem aus China, vorzugehen. Bundeskanzler Merz rückt die Ursachen des Ungleichgewichts in den Vordergrund, das EU-Warenhandelsdefizit mit China sei 2025 auf rund 360 Milliarden Euro gestiegen, der deutsche Anteil liege bei etwa 90 Milliarden Euro. Merz hält den Yuan für deutlich unterbewertet und wirbt für einen internationalen Dialog über Wechselkurse, längerfristig schliesst er ein Handelsabkommen mit China nicht aus. Strittig bleibt das Tempo, die Schlussfolgerungen des Gipfels nannten keinen festen Zeitplan für die neuen Instrumente.
Following the European Council meeting of 18 and 19 June, the Council mandated the Commission to sharpen the trade-defence instruments and to counter subsidised overcapacity, above all from China. Chancellor Merz puts the causes of the imbalance to the fore: the EU goods trade deficit with China rose to around 360 billion euros in 2025, with the German share at about 90 billion euros. Merz considers the yuan significantly undervalued and is advocating an international dialogue on exchange rates; in the longer term he does not rule out a trade agreement with China. The pace remains contested, as the summit conclusions named no fixed timetable for the new instruments.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit China-Geschäft sollten die angekündigten Schutzinstrumente und eine mögliche Währungsdebatte früh in ihre Szenarien einbeziehen, da sie Marktzugang, Beschaffung und Preise betreffen können. Die strukturelle Antwort bleibt die Diversifizierung der Lieferketten, auch Richtung Lateinamerika.
Members with China business should factor the announced protective instruments and a possible currency debate into their scenarios early, as they may affect market access, sourcing, and prices. The structural answer remains diversification of supply chains, including toward Latin America.
Quellen
Sources
Mexiko: Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent, die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, die zweite bilaterale Verhandlungsrunde mit den USA ist abgeschlossen
Mexico: Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June, the formal USMCA review begins on 1 July, and the second bilateral negotiating round with the US is concluded
Warum relevant: Das USMCA regelt die Lieferketten Nordamerikas, in denen viele deutsche Zulieferer und Werke eingebunden sind. Ursprungsregeln, Marktzugang und der Leitzins entscheiden über Investitions-, Finanzierungs- und Standortentscheidungen.
Why it matters: The USMCA governs North America's supply chains, in which many German suppliers and plants are embedded. Rules of origin, market access, and the policy rate determine investment, financing, and location decisions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Am 25. Juni entscheidet die Banxico über den im Mai um 25 Basispunkte auf 6,50 Prozent gesenkten Leitzins, die zuletzt auf rund 4,5 Prozent gestiegene Inflation begrenzt den Spielraum für weitere Senkungen, mehrere Häuser erwarten ein Ende oder eine Pause des Lockerungszyklus. Die formelle trilaterale USMCA-Überprüfung beginnt nach Artikel 34.7 zum sechsten Jahrestag des Abkommens am 1. Juli, dann entscheiden die drei Staaten über eine Verlängerung bis 2042, jährliche Überprüfungen oder ein Auslaufen 2036, Mexiko hat eine Verlängerung um 16 Jahre beantragt. Die zweite bilaterale Verhandlungsrunde zwischen den USA und Mexiko über Ursprungsregeln, wirtschaftliche Sicherheit sowie den Handel mit Stahl, Aluminium und Automobilen wurde am 17. Juni in Washington abgeschlossen, eine dritte Runde ist für Juli in Mexiko-Stadt geplant. Präsidentin Sheinbaum betont, es handele sich um eine Überprüfung, nicht um eine Neuverhandlung.
On 25 June Banxico decides on its policy rate, cut by 25 basis points to 6.50 percent in May; inflation recently up to around 4.5 percent limits the room for further cuts, and several houses expect an end or a pause to the easing cycle. The formal trilateral USMCA review begins under Article 34.7 on the agreement's sixth anniversary on 1 July, when the three states decide on an extension to 2042, annual reviews, or expiry in 2036; Mexico has requested a 16-year extension. The second bilateral negotiating round between the US and Mexico on rules of origin, economic security, and trade in steel, aluminium, and automobiles concluded on 17 June in Washington, with a third round planned for July in Mexico City. President Sheinbaum stresses that it is a review, not a renegotiation.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Produktion in Mexiko sollten mögliche Änderungen bei Ursprungsregeln und Local-Content-Vorgaben früh modellieren, da sie Lieferketten und Investitionsentscheidungen unmittelbar betreffen, und den Banxico-Kurs für Finanzierungs- und Wechselkursannahmen verfolgen.
Members with production in Mexico should model possible changes to rules of origin and local-content requirements early, as they directly affect supply chains and investment decisions, and track the Banxico course for financing and exchange-rate assumptions.
Quellen
Sources
Rohstoffe: das US-Handelsministerium muss bis zum 30. Juni den Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, im Raum steht ein gestaffelter Zoll auf raffiniertes Kupfer von 15 Prozent ab 2027 und 30 Prozent ab 2028
Raw materials: the US Commerce Department must submit the Section 232 report on the copper market by 30 June, with a staggered tariff on refined copper of 15 percent from 2027 and 30 percent from 2028 on the table
Warum relevant: Kupfer ist das Leitmetall für Elektrifizierung, Netze und Automobil. US-Importzölle auf raffiniertes Kupfer würden die transatlantische Preisdifferenz verschieben und Beschaffungskosten sowie Versorgungssicherheit der Mitglieder beeinflussen.
Why it matters: Copper is the key metal for electrification, grids, and automotive. US import tariffs on refined copper would shift the transatlantic price differential and affect members' procurement costs and security of supply.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
In den USA muss das Handelsministerium dem Präsidenten bis zum 30. Juni einen Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, der die Grundlage für Importzölle auf raffiniertes Kupfer bilden kann. Berichten zufolge ist ein gestaffelter Zoll im Gespräch, beginnend mit 15 Prozent im Januar 2027 und steigend auf 30 Prozent im Januar 2028. Seit August 2025 gelten bereits 50-Prozent-Zölle auf halbfertige Kupferprodukte. Der Aufschlag von US-Kupfer an der COMEX gegenüber der Londoner LME hat sich seit Jahresbeginn wieder ausgeweitet und lag Anfang Juni bei rund 400 US-Dollar je Tonne, Kupfer notierte zuletzt um 6,36 US-Dollar je Pfund nach dem Rekordhoch von gut 6,6 US-Dollar im Mai. Morgan Stanley erwartet 2026 ein globales Raffinadedefizit, Chile bleibt mit etwa einem Viertel der Weltförderung grösster Produzent.
In the US the Commerce Department must submit a Section 232 report on the copper market to the President by 30 June, which could form the basis for import tariffs on refined copper. According to reports a staggered tariff is under discussion, starting at 15 percent in January 2027 and rising to 30 percent in January 2028. A 50 percent tariff has applied to semi-finished copper products since August 2025. The premium of US copper on COMEX over the London LME has widened again since the start of the year, standing at around 400 US dollars per tonne in early June; copper recently traded at around 6.36 US dollars per pound after the record high of just over 6.6 US dollars in May. Morgan Stanley expects a global refined deficit in 2026, and Chile remains the largest producer with about a quarter of world output.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit kupferintensiver Fertigung sollten die Beschaffung absichern und den Section-232-Bericht eng verfolgen, da er die transatlantische Preisdifferenz und die Importkosten sprunghaft verändern und Vorzieheffekte auslösen kann.
Members with copper-intensive manufacturing should hedge procurement and follow the Section 232 report closely, as it could abruptly change the transatlantic price differential and import costs and trigger forward-buying effects.
Quellen
Sources
Energie: Brent fällt auf rund 77,5 US-Dollar und steuert auf ein Wochenminus von etwa 9,5 Prozent zu, die Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hält, die US-Iran-Gespräche bleiben verschoben
Energy: Brent falls to around 77.5 US dollars and heads for a weekly loss of about 9.5 percent, the ceasefire between Israel and Hezbollah holds, and the US-Iran talks remain postponed
Warum relevant: Energiepreise sind der zentrale Belastungsfaktor für die deutsche Industrie. Ein weiter sinkender Ölpreis und eine offene Strasse von Hormus entlasten Produktionskosten und Inflation, die verschobenen Gespräche zeigen jedoch, wie fragil die Lage bleibt.
Why it matters: Energy prices are the central burden for German industry. A further falling oil price and an open Strait of Hormuz ease production costs and inflation, but the postponed talks show how fragile the situation remains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Brent notierte am 23. Juni bei rund 77,55 US-Dollar je Barrel, ein Minus von etwa 0,5 Prozent zum Vortag und auf Kurs für ein Wochenminus von rund 9,5 Prozent, der niedrigste Stand seit Anfang März. Die seit dem 19. Juni geltende Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hielt zunächst, die Strasse von Hormus blieb passierbar, über das Wochenende passierten Tanker mit mehr als zwölf Millionen Barrel die Meerenge, der Schiffsverkehr normalisiert sich. Die für den 19. Juni in der Schweiz geplante erste technische Verhandlungsrunde zwischen den USA und Iran wurde kurzfristig abgesagt und bleibt verschoben, Iran knüpft eine Einigung an die Lage im Libanon. Das 60-Tage-Fenster für Gespräche über das Nuklearprogramm läuft, bleibt aber an die Entwicklung im Libanon gekoppelt.
On 23 June Brent traded at around 77.55 US dollars per barrel, down about 0.5 percent on the day and on course for a weekly loss of around 9.5 percent, the lowest level since early March. The ceasefire between Israel and Hezbollah in force since 19 June held initially, the Strait of Hormuz remained passable, tankers carrying more than twelve million barrels crossed the strait over the weekend, and shipping is normalising. The first technical negotiating round between the US and Iran, planned for 19 June in Switzerland, was cancelled at short notice and remains postponed; Iran ties an agreement to the situation in Lebanon. The 60-day window for talks on the nuclear programme is running but remains tied to developments in Lebanon.
Für Mitglieder
What it means for members
Sinkende Energiepreise verbessern Kostenbasis und Margenplanung der Mitglieder und stützen die für den Herbst erwartete Konjunkturerholung. Wegen der verschobenen Gespräche und der fragilen Waffenruhe sollten Energiebeschaffung und Preisszenarien weiterhin konservativ kalkuliert werden.
Falling energy prices improve members' cost base and margin planning and support the economic recovery expected for the autumn. Given the postponed talks and the fragile ceasefire, energy procurement and price scenarios should continue to be calculated conservatively.
Quellen
Sources
China und Lateinamerika: das BYD-Werk im brasilianischen Bahia hat die Produktion aufgenommen, Brasilien, Peru und China prüfen erneut die transkontinentale Eisenbahnverbindung, Lateinamerikas Anteil an den Belt-and-Road-Investitionen sinkt weiter
China and Latin America: the BYD plant in Brazil's Bahia has started production, Brazil, Peru, and China are again examining the transcontinental railway link, and Latin America's share of Belt and Road investment continues to fall
Warum relevant: Der chinesische Vorstoss in Lateinamerika berührt zugleich Absatzmärkte und Rohstoffzugang der deutschen Industrie. Wo China Produktion und Infrastruktur ausbaut, entstehen für Mitglieder Risiken bei Marktanteilen und Abhängigkeiten, zugleich aber Anknüpfungspunkte für Diversifizierung und Partnerschaften.
Why it matters: China's advance in Latin America touches both the sales markets and the raw-material access of German industry. Where China expands production and infrastructure, members face risks to market shares and dependencies, but also openings for diversification and partnerships.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der chinesische Hersteller BYD, weltgrösster Produzent von Elektrofahrzeugen, hat im nordostbrasilianischen Bundesstaat Bahia auf dem Gelände eines früheren Ford-Werks die Produktion aufgenommen und baut zugleich Ladeinfrastruktur und Batterierecycling auf, auch GWM und Chery errichten Werke in Brasilien. Brasilien, Peru und China prüfen mit erneutem Interesse die transkontinentale Eisenbahnverbindung zwischen Atlantik und Pazifik, eine Machbarkeitsstudie war 2025 vereinbart worden, der von China gebaute Hafen Chancay in Peru ist seit Ende 2024 in Betrieb. Trotz dieser Schlagzeilen fällt Lateinamerikas Anteil an den globalen Belt-and-Road-Investitionen das dritte Jahr in Folge, die Region erhielt im ersten Halbjahr 2025 gut ein Prozent der chinesischen BRI-Bauausgaben.
Chinese manufacturer BYD, the world's largest producer of electric vehicles, has started production in the north-eastern Brazilian state of Bahia on the site of a former Ford plant and is simultaneously building charging infrastructure and battery recycling; GWM and Chery are also setting up plants in Brazil. Brazil, Peru, and China are examining, with renewed interest, the transcontinental railway link between the Atlantic and the Pacific, with a feasibility study agreed in 2025; the China-built Chancay port in Peru has been operating since late 2024. Despite these headlines, Latin America's share of global Belt and Road investment is falling for the third year in a row, with the region receiving just over one percent of Chinese BRI construction spending in the first half of 2025.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder im Automobil- und Infrastruktursektor sollten den chinesischen Kapazitätsaufbau in Brasilien und die Korridorprojekte genau beobachten, da sie Wettbewerb, Lieferketten und logistische Routen verändern. Zugleich eröffnen sich Spielräume, eigene Lieferketten in der Region zu verankern und Partnerschaften zu prüfen.
Members in the automotive and infrastructure sectors should watch China's capacity build-up in Brazil and the corridor projects closely, as they reshape competition, supply chains, and logistics routes. At the same time, this opens room to anchor their own supply chains in the region and to examine partnerships.
Quellen
Sources
Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 verharrt im Focus-Survey bei 5,11 Prozent
Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey remains at 5.11 percent
Warum relevant: Der Selic-Satz bestimmt Finanzierungskosten und Realentwicklung in Brasilien, dem grössten Markt der Region für viele Mitglieder, und beeinflusst den Wechselkurs des Real.
Why it matters: The Selic rate determines financing costs and the real economy in Brazil, the largest market in the region for many members, and influences the exchange rate of the real.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der geldpolitische Ausschuss Copom senkte den Leitzins am 17. Juni einstimmig um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, den niedrigsten Stand seit Mai 2025, und damit zum dritten Mal in Folge, verschärfte aber die Kommunikation. Im wöchentlichen Focus-Survey der Notenbank liegt die Inflationserwartung für 2026 bei 5,11 Prozent, deutlich über dem Ziel von 3,0 Prozent mit einer Toleranz von 1,5 Prozentpunkten, die erwartete Selic zum Jahresende stieg erstmals wieder, auf rund 13,50 Prozent. Zunehmend wetten Investoren, dass die nächste Bewegung nach oben gehen könnte. Der Real notierte zuletzt nahe seinem Zweimonatstief, USD/BRL lag um 5,15, getrieben von länger hohen US-Zinsen und den Nahost-Risiken. Präsident Lula tritt im Oktober zur Wiederwahl an.
On 17 June the monetary policy committee Copom unanimously cut the policy rate by 25 basis points to 14.25 percent, its lowest level since May 2025 and the third time in a row, but toughened its communication. In the central bank's weekly Focus survey the inflation expectation for 2026 stands at 5.11 percent, well above the target of 3.0 percent with a tolerance of 1.5 percentage points, while the expected year-end Selic rose again for the first time, to around 13.50 percent. Investors are increasingly betting that the next move could be upward. The real recently traded near its two-month low, with USD/BRL around 5.15, driven by higher-for-longer US rates and Middle East risks. President Lula is standing for re-election in October.
Für Mitglieder
What it means for members
Anhaltend hohe Realzinsen verteuern lokale Finanzierung und Investitionen in Brasilien, ein schwächerer Real verändert zugleich Export- und Repatriierungsrechnungen. Mitglieder sollten Inflations- und Zinsannahmen vorsichtig kalkulieren.
Persistently high real interest rates make local financing and investment in Brazil more expensive, while a weaker real changes export and repatriation calculations. Members should calculate inflation and interest-rate assumptions cautiously.
Quellen
Sources
Kolumbien: der rechtsgerichtete Anwalt de la Espriella geht mit 49,65 Prozent als vorläufiger Sieger und meistgewählter Kandidat der Geschichte aus der Stichwahl hervor, Cepeda ficht das Ergebnis an, das verbindliche Auszählungsverfahren läuft
Colombia: the right-wing lawyer de la Espriella emerges from the runoff as preliminary winner and the most-voted candidate in history with 49.65 percent; Cepeda is challenging the result, and the binding count is under way
Warum relevant: Kolumbien ist ein bedeutender Energie- und Bergbaustandort der Region. Ein wirtschaftsfreundlicher Präsident, der den Kohlenwasserstoffsektor wieder öffnen will, verändert das Investitionsumfeld, der knappe Vorsprung und die angekündigte Anfechtung halten die politische Unsicherheit jedoch hoch.
Why it matters: Colombia is an important energy and mining location in the region. A business-friendly president who wants to reopen the hydrocarbon sector changes the investment environment, but the narrow margin and the announced challenge keep political uncertainty high.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Nach dem vorläufigen Schnellauszählungsergebnis (preconteo) gewann der 47-jährige Anwalt und Unternehmer Abelardo de la Espriella die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,65 Prozent gegen 48,70 Prozent für den Senator des linken Pacto Histórico, Iván Cepeda. Mit rund 12,9 Millionen Stimmen ist de la Espriella der meistgewählte Präsidentschaftskandidat der kolumbianischen Geschichte, der Vorsprung liegt dennoch unter 300.000 Stimmen, die Wahlbeteiligung bei rund 63 Prozent. De la Espriella, von US-Präsident Trump unterstützt, will den Kurs von Amtsinhaber Petro zurückdrehen und den Öl- und Gassektor wieder öffnen, verfügt im Senat aber nur über eine schmale Basis. Cepeda erkannte das vorläufige Ergebnis nicht an und kündigte Einsprüche an, die verbindliche amtliche Auszählung (escrutinio) durch Richter und Juristen läuft. Der Amtsantritt ist für den 7. August vorgesehen, der Peso hatte einen Sieg de la Espriellas weitgehend eingepreist.
According to the preliminary rapid count (preconteo), the 47-year-old lawyer and businessman Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.65 percent against 48.70 percent for the left-wing Pacto Histórico senator Iván Cepeda. With around 12.9 million votes, de la Espriella is the most-voted presidential candidate in Colombian history, yet the margin is under 300,000 votes and turnout around 63 percent. De la Espriella, backed by US President Trump, wants to reverse the course of incumbent Petro and reopen the oil and gas sector, but holds only a narrow base in the Senate. Cepeda did not accept the preliminary result and announced challenges; the binding official count (escrutinio) by judges and lawyers is under way. The inauguration is scheduled for 7 August, and the peso had largely priced in a de la Espriella victory.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sind die angekündigte Wiederöffnung des Kohlenwasserstoffsektors, Investitionsschutz und Haushaltskurs zentrale Variablen. Bis zur verbindlichen Auszählung und angesichts des knappen Mandats sollten Szenarien für Genehmigungen und Vertragsbedingungen offen gehalten werden.
For members with Colombia business, the announced reopening of the hydrocarbon sector, investment protection, and the fiscal course are central variables. Until the binding count and given the narrow mandate, scenarios for permits and contract terms should be kept open.
Quellen
Sources
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das 3-Milliarden-Dollar-Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the 3 billion dollar Salar Futuro lithium project in the second half of June
Warum relevant: Lithium ist zentral für Batterien und Elektromobilität. Der Fortschritt des chilenischen Gemeinschaftsunternehmens entscheidet über künftige Liefermengen und Diversifizierungschancen für die Industrie.
Why it matters: Lithium is central to batteries and e-mobility. The progress of the Chilean joint venture determines future supply volumes and diversification opportunities for the industry.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Das Gemeinschaftsunternehmen NovaAndino von Codelco und SQM will in der zweiten Junihälfte 2026 die mehr als 5.000-seitige Umweltverträglichkeitsstudie für das Projekt Salar Futuro bei der chilenischen Behörde SEA einreichen. Die Investition wird auf 2 bis 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt, die Zielkapazität auf 280.000 bis 300.000 Tonnen Lithiumkarbonat-Äquivalent pro Jahr, eingesetzt wird die Direkt-Lithium-Extraktion statt der Verdunstung, die weniger Wasser verbraucht. Der Staat hält gut die Hälfte am Vorhaben, das den Betrieb im Salar de Atacama über 2030 hinaus sichern soll. Baubeginn und Vollbetrieb hängen von Genehmigung und indigener Konsultation ab, das Prüfverfahren dürfte 18 bis 24 Monate dauern.
The NovaAndino joint venture of Codelco and SQM plans to file the more than 5,000-page environmental impact study for the Salar Futuro project with the Chilean authority SEA in the second half of June 2026. The investment is estimated at 2 to 3.5 billion US dollars and the target capacity at 280,000 to 300,000 tonnes of lithium carbonate equivalent per year, using direct lithium extraction rather than evaporation, which uses less water. The state holds just over half of the project, which is intended to secure operations in the Salar de Atacama beyond 2030. Construction start and full operation depend on permitting and indigenous consultation, and the review is likely to take 18 to 24 months.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder aus Automobil- und Batteriewertschöpfung gewinnen mit Chile einen weiteren strategischen Lithiumlieferanten. Relevant bleiben Genehmigungstempo, Vertragsmodelle und die staatliche Beteiligungsstruktur.
Members in the automotive and battery value chain gain another strategic lithium supplier in Chile. The pace of permitting, contract models, and the state ownership structure remain relevant.
Quellen
Sources
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder des Vorsitzenden Thomas Schmall in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies, or its Chairman Thomas Schmall in the last 24 hours. Monitored daily.