MeldungenBriefings
USMCA: Am 1. Juli beginnt die gemeinsame Überprüfung, bei der die USA, Mexiko und Kanada über die Verlängerung des Abkommens um weitere 16 Jahre entscheiden; eine saubere, frühzeitige Verlängerung gilt inzwischen als unwahrscheinlich, da die Überprüfung erst am 18. März bilateral begann und kein neuer Vertragstext vorliegt
USMCA: the joint review begins on 1 July, when the United States, Mexico and Canada decide on extending the agreement for a further 16 years; a clean, early extension now appears unlikely, as the review only started bilaterally on 18 March and no new treaty text is on the table
Warum relevant: Deutsche Automobil- und Industrieinvestoren in Mexiko hängen unmittelbar an den Ursprungsregeln und Zollrisiken des USMCA. Der Ausgang am 1. Juli bestimmt die Planungssicherheit für das Nearshoring-Geschäft im zweiten Halbjahr.
Why it matters: German automotive and industrial investors in Mexico depend directly on the USMCA's rules of origin and tariff risks. The outcome on 1 July determines planning certainty for the nearshoring business in the second half of the year.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Bis zum 1. Juli müssen die drei Regierungen entscheiden, ob sie das Abkommen um weitere 16 Jahre verlängern; andernfalls greifen jährliche Überprüfungen mit möglichem Auslaufen 2036. Die Überprüfung begann am 18. März bilateral zwischen Washington und Mexiko-Stadt, ohne Kanada, und ist eng auf höhere US-Fertigung sowie die Begrenzung nichtmarktwirtschaftlicher, vor allem chinesischer Vorleistungen zugeschnitten. Präsidentin Claudia Sheinbaum zeigt sich zuversichtlich und betont zugleich, es gebe keine Eile. Beobachter erwarten, dass Washington die Verlängerung zunächst zurückhält, um Teilnachverhandlungen zu erzwingen.
By 1 July the three governments must decide whether to extend the agreement for a further 16 years; otherwise annual reviews apply, with possible expiry in 2036. The review began on 18 March bilaterally between Washington and Mexico City, without Canada, and is narrowly scoped to increasing US production and limiting non-market, above all Chinese, inputs. President Claudia Sheinbaum is confident while stressing there is no rush. Observers expect Washington to withhold the extension initially in order to force partial renegotiation.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Fertigung in Mexiko sollten Szenarien für verschärfte Ursprungsregeln und mögliche Zollaufschläge bereithalten. Die zuversichtliche Tonlage aus Mexiko-Stadt stützt das Basisszenario einer Verlängerung, die Unsicherheit über Teilnachverhandlungen bleibt jedoch bis in das späte Jahr 2026 bestehen.
Members with manufacturing in Mexico should keep scenarios ready for tightened rules of origin and possible tariff surcharges. The confident tone from Mexico City supports the base case of an extension, but the uncertainty over partial renegotiation persists into late 2026.
Quellen
Sources
EU-Stahlschutz: Zum 1. Juli tritt das neue Schutzregime in Kraft; die zollfreien Kontingente sinken um rund 47 Prozent auf gut 18,3 Millionen Tonnen pro Jahr, der Außerkontingentzoll verdoppelt sich von 25 auf 50 Prozent, die Schmelz- und Gussregel zur Ursprungsnachverfolgung gilt ab 1. Oktober
EU steel safeguard: the new protection regime takes effect on 1 July; tariff-free quotas fall by about 47 percent to just over 18.3 million tonnes a year, the out-of-quota duty doubles from 25 to 50 percent, and the melt-and-pour origin-tracing rule applies from 1 October
Warum relevant: Das verschärfte Schutzregime erhöht die Inputkosten für stahlintensive Mitglieder und den Dokumentationsaufwand in Einkauf und Logistik. Es soll die EU-Stahlindustrie vor globaler Überkapazität schützen, betrifft aber zugleich Importeure, Verarbeiter und Reedereien.
Why it matters: The tightened protection regime raises input costs for steel-intensive members and the documentation burden in procurement and logistics. It is meant to shield the EU steel industry from global overcapacity, but at the same time affects importers, processors and shipping lines.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die neue Verordnung ersetzt die Ende Juni auslaufenden Schutzmaßnahmen und deckt 30 Stahlproduktkategorien ab. Innerhalb des Kontingents bleiben Einfuhren zollfrei, oberhalb greift künftig ein Zoll von 50 statt 25 Prozent. Die Gesamtquote von 18.345.922 Tonnen liegt rund 47 Prozent unter dem Niveau von 2024. Ab dem 1. Oktober müssen Importeure mit der Schmelz- und Gussregel das Land angeben, in dem der Stahl ursprünglich erschmolzen und vergossen wurde.
The new regulation replaces the safeguard measures expiring at the end of June and covers 30 steel product categories. Within the quota, imports remain duty-free; above it, a duty of 50 instead of 25 percent will apply. The total quota of 18,345,922 tonnes is roughly 47 percent below the 2024 level. From 1 October, importers must use the melt-and-pour rule to declare the country where the steel was originally melted and poured.
Für Mitglieder
What it means for members
Stahlintensive Mitglieder sollten Bezugsquellen und Zollexposition vor dem 1. Juli prüfen, da Mengen oberhalb der Quote spürbar teurer werden. Logistik- und Hafenmitglieder müssen sich auf den höheren Nachweisaufwand ab Oktober einstellen, der Bezug aus Lateinamerika gewinnt als Diversifizierungsoption an Bedeutung.
Steel-intensive members should review sources and tariff exposure before 1 July, as volumes above the quota become noticeably more expensive. Logistics and port members must prepare for the higher documentation burden from October, while sourcing from Latin America gains weight as a diversification option.
Quellen
Sources
Section 301: Der US-Handelsbeauftragte schlägt einen Zusatzzoll von 25 Prozent auf eine breite Palette brasilianischer Einfuhren vor; die Kommentarfrist endet am 1. Juli, die Anhörung folgt am 6. Juli, die gesetzliche Frist für eine Maßnahme läuft am 15. Juli ab; ausgenommen sind unter anderem Rindfleisch, Kaffee, bestimmte Seltene Erden, Energieprodukte und Flugzeuge
Section 301: the US Trade Representative proposes an additional 25 percent tariff on a broad range of Brazilian imports; the comment period ends on 1 July, the hearing follows on 6 July, and the statutory deadline for action expires on 15 July; exclusions include beef, coffee, certain rare earths, energy products and aircraft
Warum relevant: Der Handelskonflikt zwischen den USA und Brasilien trifft deutsche Unternehmen, die in Brasilien für den US-Markt produzieren, und prägt das Investitionsklima. Welche Waren ausgenommen bleiben, entscheidet über die konkrete Betroffenheit einzelner Sektoren.
Why it matters: The trade conflict between the United States and Brazil hits German companies producing in Brazil for the US market and shapes the investment climate. Which goods stay excluded determines how individual sectors are affected.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Am 1. Juni stellte der US-Handelsbeauftragte fest, dass mehrere brasilianische Praktiken den US-Handel unangemessen belasten, darunter digitaler Handel und elektronische Zahlungsdienste, präferenzielle Zölle, die Durchsetzung von Antikorruptionsregeln, der Schutz geistigen Eigentums, der Marktzugang für Ethanol und illegale Abholzung. Das Verfahren geht auf eine von Präsident Trump im Juli 2025 eingeleitete Untersuchung zurück. Der vorgeschlagene Zoll von 25 Prozent enthält über 1.200 Ausnahmen auf Zolltarifebene sowie Ausnahmen für rund 430 Flugzeugpositionen.
On 1 June the US Trade Representative determined that several Brazilian practices unreasonably burden US commerce, including digital trade and electronic payment services, preferential tariffs, anti-corruption enforcement, intellectual property protection, ethanol market access and illegal deforestation. The procedure stems from an investigation initiated by President Trump in July 2025. The proposed 25 percent tariff contains more than 1,200 exclusions at tariff-line level as well as carve-outs for around 430 aircraft items.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Produktion in Brasilien und Ausfuhren in die USA sollten ihre Exposition entlang der Ausnahmeliste kartieren. Dass Seltene Erden, Energieprodukte und Flugzeuge ausgenommen sind, federt einzelne Branchen ab, der Zeitplan bis Mitte Juli erfordert jedoch zügige Szenarien.
Members with production in Brazil and exports to the United States should map their exposure against the exclusion list. The fact that rare earths, energy products and aircraft are excluded cushions individual sectors, but the timeline to mid-July calls for swift scenario planning.
Quellen
Sources
EU-Mercosur: Das Abkommen wird seit dem 1. Mai vorläufig angewandt, die volle Ratifizierung bleibt jedoch offen; im Rat stimmten Frankreich, Irland, Österreich, Polen und Ungarn dagegen (21 zu 5, Belgien enthielt sich), und das Europäische Parlament hat den EuGH mit 334 zu 324 Stimmen um ein Gutachten zur Rechtsgrundlage gebeten
EU-Mercosur: the agreement has been provisionally applied since 1 May, but full ratification remains open; in the Council, France, Ireland, Austria, Poland and Hungary voted against (21 to 5, with Belgium abstaining), and the European Parliament asked the ECJ for an opinion on the legal basis by 334 votes to 324
Warum relevant: Die vorläufige Anwendung sichert die Zollvorteile vorerst, doch erst die volle Ratifizierung gibt der deutschen Industrie dauerhaften Marktzugang und Rechtssicherheit in Südamerika. Der politische und rechtliche Widerstand verlängert die Unsicherheit und betrifft ein Kernanliegen des LADW.
Why it matters: Provisional application secures the tariff benefits for now, but only full ratification gives German industry lasting market access and legal certainty in South America. The political and legal resistance prolongs the uncertainty and touches a core concern of the LADW.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der Rat gab die Unterzeichnung am 9. Januar mit 21 zu 5 Stimmen frei, die Unterschrift erfolgte am 17. Januar in Asunción. Alle vier Mercosur-Staaten ratifizierten zwischen Februar und März, seit dem 1. Mai gilt das Interimshandelsabkommen vorläufig. Am 21. Januar bat das Europäische Parlament den Europäischen Gerichtshof um ein Gutachten, ob das Abkommen vor der vollständigen Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten angewandt werden darf. Für den endgültigen Abschluss sind die Zustimmung des Parlaments und die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten erforderlich.
The Council greenlit signature on 9 January by 21 votes to 5; the signing took place on 17 January in Asunción. All four Mercosur states ratified between February and March, and the interim trade agreement has applied provisionally since 1 May. On 21 January the European Parliament asked the European Court of Justice for an opinion on whether the agreement may be applied before full ratification by all member states. Final conclusion requires the consent of Parliament and ratification by all member states.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Südamerika-Geschäft sollten sich auf eine langwierige Ratifizierung einstellen. Die Zollvorteile greifen vorerst, der Gegenwind aus mehreren Hauptstädten bleibt jedoch ein Risiko für die dauerhafte Verankerung. Der LADW wirbt weiter für den Abschluss als strategischen Hebel der Diversifizierung.
Members with South America business should prepare for a protracted ratification. The tariff benefits apply for now, but the headwind from several capitals remains a risk to lasting anchoring. The LADW continues to advocate conclusion as a strategic lever of diversification.
Quellen
Sources
Seltene Erden: China weitet die Ausfuhrkontrollen aus und setzte am 22. Juni die US-Unternehmen MP Materials und USA Rare Earth auf seine Kontrollliste; der Schritt verschärft den Wettbewerb um die Lieferketten und erhöht den strategischen Wert Brasiliens als alternative Quelle
Rare earths: China is expanding its export controls and on 22 June added the US firms MP Materials and USA Rare Earth to its control list; the move sharpens the competition over supply chains and raises Brazil's strategic value as an alternative source
Warum relevant: Chinas Kontrolle über Seltene Erden ist ein unmittelbares Versorgungsrisiko für die deutsche Elektrifizierung, die Verteidigung und die Automobilindustrie. Lateinamerika, allen voran Brasilien, wird zur Diversifizierungschance, gerät aber zwischen die Fronten von Peking und Washington.
Why it matters: China's control over rare earths is a direct supply risk for German electrification, defence and the automotive industry. Latin America, above all Brazil, becomes a diversification opportunity, but is caught between Beijing and Washington.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Nach einer Phase relativer Ruhe setzte Peking am 22. Juni zwei US-Unternehmen auf seine Ausfuhrkontrollliste. Eine extraterritoriale Durchsetzung würde Länder wie Brasilien, Australien und Malaysia zwingen, zwischen ihren chinesischen Lieferbeziehungen und ihren US-Partnerschaften zu wählen. Brasilien verfügt über die weltweit zweitgrößten Reserven an Seltenen Erden; Vorkommen im Parnaíba-Becken umfassen schwere Seltene Erden wie Dysprosium, Erbium und Ytterbium. USA Rare Earth hat zudem das brasilianische Unternehmen Serra Verde mit Mine und Verarbeitungsanlage übernommen.
After a period of relative calm, Beijing added two US firms to its export-control list on 22 June. Extraterritorial enforcement would force countries such as Brazil, Australia and Malaysia to choose between their Chinese supply ties and their US partnerships. Brazil holds the world's second-largest rare-earth reserves; deposits in the Parnaíba Basin include heavy rare earths such as dysprosium, erbium and ytterbium. USA Rare Earth has also acquired the Brazilian company Serra Verde, with a mine and processing plant.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder in Elektromobilität, Windkraft und Elektronik sollten die Diversifizierung beschleunigen und Bezugsquellen außerhalb Chinas qualifizieren. Die deutsch-brasilianische Rohstoffkooperation vom April 2026 bietet hierfür einen Ansatzpunkt, ersetzt die chinesische Verarbeitung jedoch nicht kurzfristig.
Members in electric mobility, wind power and electronics should accelerate diversification and qualify sources outside China. The German-Brazilian raw-materials cooperation of April 2026 offers a starting point, but does not replace Chinese processing in the short term.
Quellen
Sources
Brasilien: Der Haushaltsstreit dauert an; nachdem der Kongress das IOF-Dekret mit 383 zu 98 Stimmen aufgehoben hatte, setzte das Oberste Gericht sowohl das Dekret als auch den Kongressbeschluss aus und beraumte für den 15. Juli eine Schlichtungsanhörung an; der Leitzins Selic bleibt nach der dritten Senkung in Folge bei 14,25 Prozent
Brazil: the fiscal dispute continues; after Congress overturned the IOF decree by 383 votes to 98, the Supreme Court suspended both the decree and the congressional resolution and set a conciliation hearing for 15 July; the Selic policy rate stays at 14.25 percent after a third consecutive cut
Warum relevant: Fiskalische und rechtliche Unsicherheit im Wahljahr belastet den Real und die Planungssicherheit der Mitglieder mit Geschäft in Brasilien. Die Auseinandersetzung um das Besteuerungsrecht der Exekutive berührt direkt Finanzierungs- und Wechselkurskosten.
Why it matters: Fiscal and legal uncertainty in an election year weighs on the real and on planning certainty for members with business in Brazil. The dispute over the executive's taxing power directly affects financing and exchange-rate costs.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Regierung hatte das IOF-Dekret auf Finanztransaktionen erlassen, um zusätzliche Einnahmen zu erzielen; der Kongress hob es auf, das Oberste Gericht setzte beide Schritte aus und stellte den vorherigen Stand her. Richter Alexandre de Moraes lud die Präsidenten der Republik, des Senats und des Abgeordnetenhauses zur Schlichtung am 15. Juli. Im Hintergrund steht ein expansiver Kurs mit einem nominalen Defizit von rund 8,3 Prozent des BIP 2025 und einer Schuldenquote um 79 Prozent. Die Zentralbank senkte den Selic im Juni um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, die nächste Sitzung ist Ende Juli.
The government had issued the IOF decree on financial transactions to raise additional revenue; Congress overturned it, and the Supreme Court suspended both steps, restoring the previous state. Justice Alexandre de Moraes summoned the presidents of the Republic, the Senate and the Chamber of Deputies to conciliation on 15 July. The backdrop is an expansionary stance, with a nominal deficit of about 8.3 percent of GDP in 2025 and a debt ratio around 79 percent. The central bank cut the Selic by 25 basis points to 14.25 percent in June; the next meeting is at the end of July.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten die Volatilität des Real und mögliche Änderungen bei der IOF auf Devisen- und Kreditgeschäfte im Blick behalten. Die Anhörung am 15. Juli ist der nächste Wegpunkt für die Frage, wie verlässlich der fiskalische Rahmen im Wahljahr bleibt.
Members should keep an eye on the volatility of the real and on possible changes to the IOF on foreign-exchange and credit transactions. The 15 July hearing is the next signpost for how reliable the fiscal framework remains in an election year.
Quellen
Sources
Kolumbien: Der konservative Abelardo de la Espriella gewann die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,66 gegen 48,70 Prozent für Iván Cepeda; das Ergebnis markiert einen Rechtsruck nach Gustavo Petro, der für eine zweite Amtszeit gesperrt war
Colombia: the conservative Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.66 against 48.70 percent for Iván Cepeda; the result marks a shift to the right after Gustavo Petro, who was barred from a second term
Warum relevant: Eine marktfreundlichere Regierung in einer wichtigen Andenwirtschaft kann das Investitions- und Bergbauklima verbessern, das für deutsche Unternehmen und die Rohstoffdiversifizierung relevant ist. Der Kurs der neuen Regierung in Energie und Handel ist der entscheidende Faktor.
Why it matters: A more market-friendly government in an important Andean economy can improve the investment and mining climate that is relevant to German companies and to raw-materials diversification. The new government's course on energy and trade is the decisive factor.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der erste Wahlgang fand am 31. Mai statt, die Stichwahl am 21. Juni. De la Espriella erhielt Glückwünsche unter anderem von Argentiniens Javier Milei, Ecuadors Daniel Noboa und Chiles José Antonio Kast. Das Ergebnis fügt sich in einen regionalen Trend weg von der linken Welle von 2021 und 2022 ein; in Brasilien, Chile und Peru stehen 2026 weitere Wahlen an.
The first round took place on 31 May, the runoff on 21 June. De la Espriella received congratulations from, among others, Argentina's Javier Milei, Ecuador's Daniel Noboa and Chile's José Antonio Kast. The result fits a regional trend away from the leftist wave of 2021 and 2022; further elections are due in Brazil, Chile and Peru in 2026.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder sollten den Regierungsübergang und erste Signale zu Energie-, Bergbau- und Handelspolitik beobachten. Die Verlässlichkeit bestehender Verträge und die regulatorische Richtung prägen die Planung für 2027.
Members should monitor the transition and early signals on energy, mining and trade policy. The reliability of existing contracts and the regulatory direction will shape planning for 2027.
Quellen
Sources
Mexiko: Die Inflation sank in der ersten Junihälfte auf 3,55 Prozent, den niedrigsten Wert des Jahres und unter den Erwartungen; die Zentralbank Banxico hielt den Leitzins bei 6,50 Prozent und signalisierte nach zwei Jahren der Senkungen eine Pause
Mexico: inflation fell to 3.55 percent in the first half of June, the lowest reading of the year and below expectations; the central bank Banxico held the policy rate at 6.50 percent and signalled a pause after two years of cuts
Warum relevant: Sinkende Inflation und ein stabiler Leitzins stützen die Planungssicherheit deutscher Hersteller in Mexiko. Die noch über vier Prozent liegende Kerninflation und das schwache Wachstum dämpfen den Ausblick jedoch.
Why it matters: Easing inflation and a stable policy rate support planning certainty for German manufacturers in Mexico. However, core inflation still above four percent and weak growth temper the outlook.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Gesamtinflation fiel von 4,45 Prozent im April auf 3,55 Prozent in der ersten Junihälfte, getragen von fallenden Obst- und Gemüsepreisen. Die Kerninflation bleibt mit über vier Prozent erhöht. Banxico verwies am 25. Juni auf das Wechselkursniveau, das Fehlen nachfrageseitigen Drucks und den erreichten Grad der geldpolitischen Straffung und beließ den Leitzins bei 6,50 Prozent; der Markt erwartet nun eine längere Pause.
Headline inflation fell from 4.45 percent in April to 3.55 percent in the first half of June, driven by falling fruit and vegetable prices. Core inflation remains elevated above four percent. On 25 June Banxico pointed to the exchange-rate level, the absence of demand-side pressure and the degree of monetary tightening achieved, and kept the policy rate at 6.50 percent; the market now expects a longer pause.
Für Mitglieder
What it means for members
Ein stabilerer Peso und ein berechenbarer Zinspfad erleichtern die Finanzierungs- und Wechselkursplanung für das Mexiko-Geschäft. Die Kerninflation und der Ausgang der USMCA-Überprüfung bleiben jedoch die größeren Stellgrößen.
A steadier peso and a predictable rate path ease financing and exchange-rate planning for the Mexico business. Core inflation and the outcome of the USMCA review nevertheless remain the bigger swing factors.
Quellen
Sources
Rohstoffe: Kupfer schloss die Woche am 26. Juni bei rund 6,14 US-Dollar je Pfund und damit unter dem Juni-Rekord von etwa 6,67 US-Dollar; ein festerer Dollar, die Erwartungen an die US-Notenbank und eine schwächere chinesische Nachfrage belasten, während die Förderprobleme in Chile und Peru anhalten
Raw materials: copper closed the week at around 6.14 US dollars per pound on 26 June, below its June record of roughly 6.67 US dollars; a firmer dollar, expectations on US Federal Reserve policy and weaker Chinese demand weigh, while production problems in Chile and Peru persist
Warum relevant: Von China getriebene Kupferpreise belohnen die Produzenten der Region, erhöhen aber die Inputkosten für die deutsche Elektrifizierung in Netzen, Motoren und Windkraft, während China sich zugleich in der Netz- und Midstream-Infrastruktur der Andenregion einnistet.
Why it matters: China-driven copper prices reward the region's producers, but raise input costs for German electrification in grids, motors and wind power, while China at the same time embeds itself in the grid and midstream infrastructure of the Andean region.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Kupfer notierte zum Wochenschluss am 26. Juni um 6,14 US-Dollar je Pfund und damit nahe dem niedrigsten Stand seit sieben Wochen, deutlich unter dem im Juni erreichten Allzeithoch von etwa 6,67 US-Dollar. Ein festerer US-Dollar verteuert das in Dollar gehandelte Metall, die chinesische Nachfrage aus traditionellen Verbrauchssektoren ist schwach und wird nur teilweise durch erneuerbare Energien, Speicher und Elektronik ausgeglichen. In Chile ging die Produktion im Jahresvergleich um etwa 7 Prozent zurück, rund 77 Prozent der chilenischen Kupferausfuhren gehen nach China.
Copper traded at around 6.14 US dollars per pound at the close of the week on 26 June, near its lowest level in seven weeks and well below the all-time high of roughly 6.67 US dollars reached in June. A firmer US dollar makes the dollar-priced metal more expensive, while Chinese demand from traditional consuming sectors is weak and only partly offset by renewable energy, storage and electronics. In Chile output fell by about 7 percent year on year, and roughly 77 percent of Chilean copper exports go to China.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit kupferintensiver Wertschöpfung sollten Preis- und Versorgungsszenarien mit Blick auf Chile und Peru pflegen. Da chinesische Unternehmen bereits einen erheblichen Teil der Strominfrastruktur in der Andenregion kontrollieren, stützt das Marktsignal das Argument für eigene Lieferpartnerschaften und Resilienz.
Members with copper-intensive value creation should maintain price and supply scenarios with an eye on Chile and Peru. As Chinese companies already control a substantial share of the power infrastructure in the Andean region, the market signal supports the case for own supply partnerships and resilience.
Quellen
Sources
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.