MeldungenBriefings
EU-Mercosur: Frankreich und Italien, zwei der drei größten Volkswirtschaften der EU, bekräftigen rund um den Gipfel von Macron und Meloni am 25. Juni in Antibes ihre Ablehnung des Abkommens; der Widerstand bleibt das zentrale Hindernis für die Ratifizierung
EU-Mercosur: France and Italy, two of the EU's three largest economies, reaffirm their opposition to the agreement around the Macron-Meloni summit on 25 June in Antibes; the resistance remains the central obstacle to ratification
Warum relevant: Die vorläufige Anwendung des Mercosur-Abkommens läuft seit dem 1. Mai, doch erst die volle Ratifizierung sichert dauerhaften Marktzugang und Rechtssicherheit für die deutsche Industrie in Südamerika. Der gemeinsame Widerstand von Paris und Rom verschiebt den Zeithorizont und betrifft ein Kernanliegen des LADW.
Why it matters: The provisional application of the Mercosur agreement has been in force since 1 May, but only full ratification secures lasting market access and legal certainty for German industry in South America. The shared resistance of Paris and Rome shifts the time horizon and touches a core concern of the LADW.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Beim ersten bilateralen Gipfel seit dem Inkrafttreten des Quirinal-Vertrags 2021 trafen sich Präsident Macron und Ministerpräsidentin Meloni am 25. Juni in Antibes. Die offizielle Tagesordnung umfasste Verteidigung, zivile Kernenergie, Raumfahrt und Verkehrsinfrastruktur. Jenseits der Agenda eint beide Regierungen die Ablehnung des EU-Mercosur-Abkommens, vor allem zum Schutz französischer und italienischer Landwirte vor günstigeren Einfuhren von Rindfleisch, Getreide und Zucker. Das Interimshandelsabkommen wird seit dem 1. Mai vorläufig angewandt, ein Gutachten des Europäischen Gerichtshofs zur Rechtsgrundlage steht aus.
At the first bilateral summit since the Quirinal Treaty entered into force in 2021, President Macron and Prime Minister Meloni met on 25 June in Antibes. The official agenda covered defence, civil nuclear energy, space and transport infrastructure. Beyond the agenda, the two governments are united in their opposition to the EU-Mercosur agreement, above all to protect French and Italian farmers from cheaper imports of beef, grain and sugar. The interim trade agreement has been provisionally applied since 1 May, and a European Court of Justice opinion on the legal basis is pending.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Südamerika-Geschäft sollten sich auf eine langwierige Ratifizierung einstellen. Die vorläufige Anwendung sichert die Zollvorteile vorerst, der politische Gegenwind aus Paris und Rom bleibt jedoch ein Risiko für die dauerhafte Verankerung. Der LADW wirbt weiter für den Abschluss als strategischen Hebel der Diversifizierung.
Members with South America business should prepare for a protracted ratification. Provisional application secures the tariff benefits for now, but the political headwind from Paris and Rome remains a risk to lasting anchoring. The LADW continues to advocate conclusion as a strategic lever of diversification.
Quellen
Sources
USMCA: Bis zum 1. Juli müssen die USA, Mexiko und Kanada über die Verlängerung des Abkommens um weitere 16 Jahre entscheiden; Präsidentin Sheinbaum zeigt sich zuversichtlich, dass die Erneuerung gelingt, und mahnt zugleich, es gebe keine Eile
USMCA: by 1 July the United States, Mexico and Canada must decide on extending the agreement for a further 16 years; President Sheinbaum is confident the renewal will succeed, while cautioning that there is no rush
Warum relevant: Deutsche Automobil- und Industrieinvestoren in Mexiko hängen unmittelbar an den Ursprungsregeln und Zollrisiken des USMCA. Die Aussage der Präsidentin signalisiert Verhandlungsbereitschaft, der Ausgang bestimmt die Planungssicherheit für das Nearshoring-Geschäft im zweiten Halbjahr.
Why it matters: German automotive and industrial investors in Mexico depend directly on the USMCA's rules of origin and tariff risks. The president's statement signals a willingness to negotiate; the outcome determines planning certainty for the nearshoring business in the second half of the year.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die drei Regierungen müssen bis zum 1. Juli entscheiden, ob sie das Abkommen um weitere 16 Jahre verlängern; andernfalls greifen jährliche Überprüfungen mit möglichem Auslaufen 2036. Präsidentin Claudia Sheinbaum hat sich wiederholt zuversichtlich gezeigt, dass das USMCA Bestand hat und erneuert wird, und mit Blick auf die Frist betont, es gebe keine Eile. Eine erste bilaterale Verhandlungsrunde USA-Mexiko Ende Mai behandelte Ursprungsregeln im Automobilsektor, Stahl und Aluminium sowie wirtschaftliche Sicherheit. Beobachter erwarten, dass Washington die Verlängerung zunächst zurückhält, um Teilnachverhandlungen zu erzwingen.
The three governments must decide by 1 July whether to extend the agreement for a further 16 years; otherwise annual reviews apply, with possible expiry in 2036. President Claudia Sheinbaum has repeatedly expressed confidence that the USMCA will endure and be renewed, while stressing, with an eye on the deadline, that there is no rush. A first bilateral negotiating round between the United States and Mexico in late May covered rules of origin in the automotive sector, steel and aluminium, and economic security. Observers expect Washington to withhold the extension initially in order to force partial renegotiation.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Fertigung in Mexiko sollten Szenarien für verschärfte Ursprungsregeln und mögliche Zollaufschläge bereithalten. Die zuversichtliche Tonlage aus Mexiko-Stadt stützt das Basisszenario einer Verlängerung, die Unsicherheit über Teilnachverhandlungen bleibt jedoch bis in das späte Jahr 2026 bestehen.
Members with manufacturing in Mexico should keep scenarios ready for tightened rules of origin and possible tariff surcharges. The confident tone from Mexico City supports the base case of an extension, but the uncertainty over partial renegotiation persists into late 2026.
Quellen
Sources
USA gegen Brasilien: Im Section-301-Verfahren droht ein Zusatzzoll von 25 Prozent auf nahezu alle Wareneinfuhren brasilianischen Ursprungs; die Kommentarfrist endet am 1. Juli, die öffentliche Anhörung folgt am 6. Juli, Präsident Lula weist die Behandlung zurück
United States versus Brazil: in the Section 301 procedure an additional 25 percent duty on nearly all imports of Brazilian origin is on the table; the comment period ends on 1 July, the public hearing follows on 6 July, and President Lula rejects the treatment
Warum relevant: Ein US-Zollwall gegen Brasilien verschiebt globale Liefer- und Rohstoffströme, die auch deutsche Unternehmen nutzen, und erhöht zugleich Brasiliens Interesse an einer Vertiefung der Beziehungen zur EU und zum Mercosur.
Why it matters: A US tariff wall against Brazil shifts global supply and raw-material flows that German companies also use, and at the same time raises Brazil's interest in deepening its ties with the EU and Mercosur.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Nach der im US-Bundesanzeiger (Federal Register, 4. Juni) veröffentlichten Feststellung des US-Handelsbeauftragten (USTR) laufen schriftliche Stellungnahmen bis zum 1. Juli, eine öffentliche Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt. Vorgeschlagen ist ein zusätzlicher Zoll von 25 Prozent auf nahezu alle Waren brasilianischen Ursprungs, mit kategorischen Ausnahmen, etwa für Güter nach Section 232, sowie einer gesonderten Ausnahme für die zivile Luftfahrt. Präsident Lula hatte die geplanten Zölle bereits Anfang Juni zurückgewiesen und erklärt, Brasilien könne diese Behandlung nicht akzeptieren, zumal die USA einen Handelsüberschuss mit Brasilien hätten.
Following the US Trade Representative's (USTR) determination published in the US Federal Register on 4 June, written comments run until 1 July and a public hearing is scheduled for 6 July. The proposal is an additional 25 percent duty on nearly all goods of Brazilian origin, with category exemptions, for example for Section 232 goods, and a separate carve-out for civil aviation. President Lula had already rejected the planned tariffs in early June, declaring that Brazil could not accept this treatment, especially as the United States runs a trade surplus with Brazil.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Beschaffung oder Produktion in Brasilien sollten die betroffenen Warengruppen und Fristen prüfen. Mittelfristig stärkt der US-Druck das Argument für die europäisch-brasilianische Annäherung über den Mercosur, ein Kernanliegen des LADW.
Members with sourcing or production in Brazil should review the product groups and deadlines affected. In the medium term, the US pressure strengthens the case for the Europe-Brazil rapprochement via Mercosur, a core concern of the LADW.
Quellen
Sources
Die neue EU-Schutzklausel für Stahl tritt am 1. Juli in Kraft: Die zollfreien Einfuhrkontingente sinken um rund 47 Prozent auf 18,3 Millionen Tonnen, der Zoll oberhalb der Quote steigt von 25 auf 50 Prozent, vor allem mit Blick auf chinesische Überkapazitäten
The new EU steel safeguard takes effect on 1 July: tariff-free import quotas are cut by around 47 percent to 18.3 million tonnes, and the out-of-quota duty rises from 25 to 50 percent, aimed above all at Chinese overcapacity
Warum relevant: Stahl ist ein zentraler Vorprodukt-Posten für die deutsche Industrie und ihre nachgelagerten Sektoren. Die Verschärfung der Schutzinstrumente verändert Beschaffungskosten und Planung unmittelbar und erhöht die Bedeutung alternativer Bezugsquellen.
Why it matters: Steel is a central input item for German industry and its downstream sectors. The tightening of the safeguard instruments changes sourcing costs and planning directly and raises the importance of alternative supply sources.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die neue Stahlschutzverordnung ersetzt die zum 30. Juni auslaufenden Maßnahmen und gilt ab dem 1. Juli. Sie senkt die zollfreien Kontingente um rund 47 Prozent auf 18,3 Millionen Tonnen im Jahr und hebt den Außerkontingentzoll von 25 auf 50 Prozent an. Rat und Europäisches Parlament hatten sich im April auf die zugrunde liegende Reform geeinigt, das Parlament stimmte mit grosser Mehrheit zu. Hintergrund ist der anhaltend hohe chinesische Handelsüberschuss mit der EU.
The new steel safeguard regulation replaces the measures expiring on 30 June and applies from 1 July. It cuts the tariff-free quotas by around 47 percent to 18.3 million tonnes per year and raises the out-of-quota duty from 25 to 50 percent. Council and European Parliament had agreed the underlying reform in April, with the Parliament approving it by a large majority. The background is the persistently high Chinese trade surplus with the EU.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit stahlintensiver Wertschöpfung sollten die ab dem 1. Juli geltenden Kontingente und den verdoppelten Zoll in ihre Einkaufs- und Preisplanung einbeziehen. Der Schritt unterstreicht zugleich die Verschärfung der EU-Handelsschutzlinie gegenüber China.
Members with steel-intensive value creation should factor the quotas applying from 1 July and the doubled duty into their procurement and pricing planning. The step also underlines the tightening of the EU trade-defence line toward China.
Quellen
Sources
Seltene Erden: Deutschland bleibt von Chinas ersten Sammelgenehmigungen ausgeschlossen, während Peking seine Ausfuhrkontrollen verschärft und zehn US-Unternehmen auf die Kontrollliste setzt; die Abhängigkeit verstärkt den Druck zur Diversifizierung Richtung Lateinamerika
Rare earths: Germany remains excluded from China's first bulk export licences, while Beijing tightens its export controls and adds ten US companies to its control list; the dependency increases the pressure to diversify toward Latin America
Warum relevant: Deutschland bezieht den weit überwiegenden Teil seiner Seltenen Erden und Permanentmagnete aus China. Jeder Monat ohne Zugang zu den chinesischen Sammelgenehmigungen stärkt das Argument für vorgelagerte Partnerschaften in Lateinamerika, bevor chinesisches Kapital den Zugang weiter vorwegnimmt.
Why it matters: Germany sources the vast majority of its rare earths and permanent magnets from China. Every month without access to the Chinese bulk licences strengthens the case for upstream partnerships in Latin America, before Chinese capital pre-empts access further.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Chinas erste Sammelgenehmigungen, die mehrere Lieferungen über ein Jahr abdecken, gingen an drei chinesische Magnethersteller; kein deutsches Unternehmen war im ersten Stapel, und seit dem 15. Juni gelten verschärfte Durchführungsbestimmungen. Parallel setzte das chinesische Handelsministerium am 22. Juni zehn US-Unternehmen, darunter die Seltene-Erden-Produzenten MP Materials und USA Rare Earths, auf die Ausfuhrkontrollliste, als Vergeltung für die US-Einstufung von rund 80 chinesischen Konzernen als militärnah. Deutschland bezieht nach vorliegenden Angaben rund 65 Prozent der unverarbeiteten Seltenen Erden und mehr als 90 Prozent der Permanentmagnete aus China. Eine Analyse des GIGA-Instituts verweist darauf, dass 25 der 34 als kritisch eingestuften EU-Rohstoffe in Lateinamerika gefördert werden, die Verarbeitung jedoch weiter überwiegend in China stattfindet.
China's first bulk licences, covering several shipments over a year, went to three Chinese magnet makers; no German company was in the first batch, and tightened implementing rules have applied since 15 June. In parallel, on 22 June China's commerce ministry added ten US companies, among them the rare-earth producers MP Materials and USA Rare Earths, to its export-control list, in retaliation for the US classification of around 80 Chinese groups as military-linked. According to available figures, Germany sources around 65 percent of its unprocessed rare earths and more than 90 percent of its permanent magnets from China. An analysis by the GIGA Institute notes that 25 of the EU's 34 critical raw materials are extracted in Latin America, while processing still takes place predominantly in China.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder in Automobil, Chemie und erneuerbaren Energien ist die Rohstoffbasis Lateinamerikas, von Lithium über Kupfer bis zu Seltenen Erden, der naheliegende Diversifizierungspfad. Frühzeitige Offtake- und Verarbeitungspartnerschaften sind der Hebel, solange chinesische Kapazitäten die Midstream-Stufe noch nicht vollständig binden.
For members in automotive, chemicals and renewable energy, Latin America's raw-material base, from lithium through copper to rare earths, is the obvious diversification path. Early offtake and processing partnerships are the lever, as long as Chinese capacity has not yet fully locked up the midstream stage.
Quellen
Sources
EU-Mexiko: Die Ausschüsse für Außen- und Handelspolitik des Europäischen Parlaments billigen das modernisierte Globalabkommen mit 67 zu 15 Stimmen bei 3 Enthaltungen; die Plenarabstimmung folgt in der Juli-Tagung in Straßburg
EU-Mexico: the European Parliament's foreign-affairs and trade committees approve the modernised Global Agreement by 67 votes to 15 with 3 abstentions; the plenary vote follows at the July session in Strasbourg
Warum relevant: Während die Mercosur-Ratifizierung stockt, rückt das modernisierte Abkommen mit Mexiko, dem zweitgrößten Handelspartner der EU in Lateinamerika, voran. Es eröffnet deutschen Unternehmen verlässlicheren Marktzugang und ist ein Gegensignal zur protektionistischen Stimmung in Teilen Europas.
Why it matters: While Mercosur ratification stalls, the modernised agreement with Mexico, the EU's second-largest trading partner in Latin America, is advancing. It opens more reliable market access for German companies and is a counter-signal to the protectionist mood in parts of Europe.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Ausschüsse AFET (Auswärtige Angelegenheiten) und INTA (Internationaler Handel) nahmen die Zustimmungsempfehlung zum modernisierten Globalabkommen EU-Mexiko am 23. Juni mit 67 zu 15 Stimmen bei 3 Enthaltungen an. Die EU und Mexiko hatten das Abkommen am 22. Mai unterzeichnet. Die Plenarabstimmung ist für die Juli-Tagung in Straßburg vorgesehen, danach kann der Rat den Abschluss förmlich vollziehen; für das volle Inkrafttreten ist anschließend die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten und Mexiko nötig. Das Abkommen baut nahezu alle verbleibenden Zölle ab und verbessert den Zugang für EU-Agrarexporte.
The AFET (foreign affairs) and INTA (international trade) committees adopted the consent recommendation for the modernised EU-Mexico Global Agreement on 23 June by 67 votes to 15 with 3 abstentions. The EU and Mexico had signed the agreement on 22 May. The plenary vote is scheduled for the July session in Strasbourg, after which the Council can formally conclude the agreement; full entry into force then requires ratification by all member states and Mexico. The agreement removes almost all remaining tariffs and improves access for EU agri-food exports.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Mexiko-Geschäft sollten die Plenarabstimmung im Juli und den anschließenden Ratifizierungspfad verfolgen; der verbesserte Marktzugang ergänzt das Nearshoring-Argument im USMCA-Umfeld. Das Abkommen ist ein Beleg dafür, dass die EU-Lateinamerika-Agenda trotz des Mercosur-Gegenwinds vorankommt.
Members with Mexico business should track the July plenary vote and the subsequent ratification path; the improved market access complements the nearshoring argument in the USMCA environment. The agreement is evidence that the EU-Latin America agenda is advancing despite the Mercosur headwind.
Quellen
Sources
China & Lateinamerika: Mit dem Megahafen Chancay in Peru, lokaler Fertigung chinesischer Elektroauto-Hersteller in Brasilien und Plänen für einen bi-ozeanischen Eisenbahnkorridor festigt China seine Stellung in der Region
China & Latin America: with the Chancay megaport in Peru, local manufacturing by Chinese electric-vehicle makers in Brazil and plans for a bi-oceanic rail corridor, China is consolidating its position in the region
Warum relevant: Chinas wachsende Präsenz in Infrastruktur, Logistik und Elektromobilität verschiebt Marktanteile und Lieferketten in Lateinamerika und schafft für deutsche Unternehmen zugleich Risiko (Abhängigkeit, Verdrängung) und Anlass, eigene Partnerschaften zu beschleunigen.
Why it matters: China's growing presence in infrastructure, logistics and electric mobility shifts market shares and supply chains in Latin America, creating for German companies both risk (dependency, displacement) and reason to accelerate their own partnerships.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der mit chinesischem Kapital errichtete, milliardenschwere Tiefseehafen Chancay an der peruanischen Pazifikküste soll über einen geplanten bi-ozeanischen Eisenbahnkorridor brasilianische Agrar- und Rohstoffexporte mit dem Pazifik verbinden; eine chinesische Delegation erörterte das Vorhaben zuletzt in Brasilien. Parallel bauen chinesische Hersteller wie BYD, Chery und GWM ihre Marktstellung in Südamerika aus, mit Logistikdrehkreuzen wie Chancay und lokaler Produktion in Brasilien. Analysen von CSIS und Council on Foreign Relations beschreiben das wachsende Engagement zwischen Entwicklungsfinanzierung, Markteinfluss und strategischer Hebelwirkung.
The Chinese-financed, multi-billion-dollar deep-water port of Chancay on Peru's Pacific coast is meant to link Brazilian agricultural and raw-material exports with the Pacific via a planned bi-oceanic rail corridor; a Chinese delegation most recently discussed the project in Brazil. In parallel, Chinese manufacturers such as BYD, Chery and GWM are expanding their market position in South America, with logistics hubs such as Chancay and local production in Brazil. Analyses by CSIS and the Council on Foreign Relations describe the growing engagement spanning development finance, market influence and strategic leverage.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder im Automobil-, Infrastruktur- und Logistiksektor sollten Chinas Vordringen als Wettbewerbs- und Abhängigkeitsfaktor in ihre Regionalstrategie einpreisen. Wo China Verkehrs- und Energieinfrastruktur kontrolliert, entscheidet der Zugang zu Häfen, Korridoren und Verarbeitungskapazität zunehmend über die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Anbieter.
Members in the automotive, infrastructure and logistics sectors should price China's advance into their regional strategy as a competitive and dependency factor. Where China controls transport and energy infrastructure, access to ports, corridors and processing capacity increasingly determines the competitiveness of European suppliers.
Quellen
Sources
Rohstoffe: Der Kupferpreis notiert Ende Juni unter 6,0 US-Dollar je Pfund und hat sich vom Juni-Höchststand von etwa 6,67 US-Dollar zurückgezogen; ein festerer Dollar, Förderprobleme in Chile und Peru sowie die chinesische Nachfrage prägen den Markt
Raw materials: the copper price trades below 6.0 US dollars per pound at the end of June and has pulled back from its June high of roughly 6.67 US dollars; a firmer dollar, production problems in Chile and Peru, and Chinese demand shape the market
Warum relevant: Volatile, von China getriebene Kupferpreise belohnen die Produzenten der Region, erhöhen aber die Inputkosten für die deutsche Elektrifizierung in Netzen, Motoren und Windkraft, während China sich zugleich in der Midstream- und Netzinfrastruktur einnistet.
Why it matters: Volatile, China-driven copper prices reward the region's producers, but raise input costs for German electrification in grids, motors and wind power, while China at the same time embeds itself in the midstream and grid infrastructure.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Kupfer notierte zum Wochenschluss am 26. Juni unter 6,0 US-Dollar je Pfund und damit deutlich unter dem im Juni erreichten Allzeithoch von etwa 6,67 US-Dollar; ein festerer US-Dollar verteuert das in Dollar gehandelte Metall für Käufer in anderen Währungen. Den Markt prägen die chinesische Nachfrage, sinkende Lagerbestände sowie Förderprobleme in Chile, wo die Produktion im Jahresvergleich um etwa 7 Prozent zurückging, und in Peru. Chile und Peru zählen zu den weltweit grössten Kupferproduzenten, und ein Großteil der chilenischen Ausfuhren geht nach China.
Copper traded below 6.0 US dollars per pound at the close of the week on 26 June, well below the all-time high of roughly 6.67 US dollars reached in June; a firmer US dollar makes the dollar-priced metal more expensive for buyers in other currencies. The market is shaped by Chinese demand, declining inventories, and production problems in Chile, where output fell by about 7 percent year on year, and in Peru. Chile and Peru are among the world's largest copper producers, and a large share of Chilean exports goes to China.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit kupferintensiver Wertschöpfung sollten Preis- und Versorgungsszenarien mit Blick auf Chile und Peru pflegen. Da chinesische Unternehmen bereits einen erheblichen Teil der Strominfrastruktur in der Andenregion kontrollieren, verschärft das Preissignal eine strukturelle Abhängigkeit und stützt das Argument für eigene Lieferpartnerschaften.
Members with copper-intensive value creation should maintain price and supply scenarios with an eye on Chile and Peru. As Chinese companies already control a substantial share of the power infrastructure in the Andean region, the price signal compounds a structural dependency and supports the case for own supply partnerships.
Quellen
Sources
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder Mitglieder in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies or members in the last 24 hours. Monitored daily.