MeldungenBriefings
Naher Osten: technische Iran-Gespräche in der Schweiz verschoben, doch die Waffenruhe zwischen Israel und Hisbollah hält die Strasse von Hormus offen, Brent fällt auf rund 80 US-Dollar
Middle East: the technical Iran talks in Switzerland are postponed, yet the ceasefire between Israel and Hezbollah keeps the Strait of Hormuz open, and Brent falls to around 80 US dollars
Warum relevant: Energiepreise sind der zentrale Belastungsfaktor für die deutsche Industrie. Eine offene Strasse von Hormus und ein um rund acht Prozent gefallener Wochenölpreis entlasten Produktionskosten und Inflation, die Verschiebung der Gespräche zeigt jedoch, wie fragil die Lage bleibt.
Why it matters: Energy prices are the central burden for German industry. An open Strait of Hormuz and a weekly oil price down around eight percent ease production costs and inflation, but the postponement of the talks shows how fragile the situation remains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die für den 19. Juni in der Schweiz geplante erste technische Verhandlungsrunde zwischen den USA und Iran wurde verschoben, US-Vizepräsident Vance sagte seine Reise ab. Iran knüpft eine Einigung an eine Waffenruhe im Libanon. Eine solche Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah trat am 19. Juni um 16 Uhr Ortszeit in Kraft, ihre Einhaltung blieb zunächst umstritten. Die im Rahmen der Iran-Vereinbarung wiedereröffnete Strasse von Hormus verzeichnete am 19. Juni 25 bestätigte Durchfahrten, der Schiffsverkehr normalisiert sich. Brent notierte am 19. Juni bei rund 80,59 US-Dollar je Barrel, plus 0,9 Prozent zum Vortag, aber rund acht Prozent unter dem Wochenbeginn. Das 60-Tage-Fenster für Verhandlungen über das Nuklearprogramm läuft, bleibt aber an die Lage im Libanon gekoppelt.
The first technical negotiating round between the US and Iran, planned for 19 June in Switzerland, was postponed, and US Vice President Vance cancelled his trip. Iran ties an agreement to a ceasefire in Lebanon. Such a ceasefire between Israel and Hezbollah took effect on 19 June at 4 p.m. local time, though its observance was initially disputed. The Strait of Hormuz, reopened under the Iran agreement, recorded 25 verified transits on 19 June, and shipping is normalising. Brent traded at around 80.59 US dollars per barrel on 19 June, up 0.9 percent on the day but around eight percent below the start of the week. The 60-day window for negotiations on the nuclear programme is running but remains tied to the situation in Lebanon.
Für Mitglieder
What it means for members
Sinkende Energiepreise verbessern Kostenbasis und Margenplanung der Mitglieder und stützen die für den Herbst erwartete Konjunkturerholung. Wegen der verschobenen Gespräche und der fragilen Waffenruhe sollten Energiebeschaffung und Preisszenarien weiterhin konservativ kalkuliert werden.
Falling energy prices improve members' cost base and margin planning and support the economic recovery expected for the autumn. Given the postponed talks and the fragile ceasefire, energy procurement and price scenarios should continue to be calculated conservatively.
Quellen
Sources
Kolumbien wählt heute seinen Präsidenten: de la Espriella geht laut den letzten Umfragen als Favorit in die Stichwahl gegen Cepeda
Colombia votes for its president today: de la Espriella enters the runoff against Cepeda as the favourite according to the latest polls
Warum relevant: Der Ausgang bestimmt Wirtschaftskurs, Energiepolitik und Rechtssicherheit eines wichtigen Andenmarktes, auch für deutsche Energie-, Infrastruktur- und Rohstoffinteressen, und prägt die Beziehungen Bogotás zu Washington und zu den internationalen Institutionen.
Why it matters: The outcome determines the economic course, energy policy, and legal certainty of an important Andean market, also for German energy, infrastructure, and raw-materials interests, and shapes Bogotá's relations with Washington and the international institutions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die Stichwahl am 21. Juni entscheidet über die Nachfolge von Präsident Petro, der Sieger tritt das Amt am 7. August an. Im ersten Wahlgang am 31. Mai führte der rechtsgerichtete Anwalt Abelardo de la Espriella mit 43,7 Prozent vor dem Senator des linken Pacto Histórico, Iván Cepeda, mit 40,9 Prozent. Die letzte vor der gesetzlichen Sperrfrist veröffentlichte Erhebung von AtlasIntel vom 13. Juni sah de la Espriella bei 50,9 Prozent gegen 43,1 Prozent für Cepeda. De la Espriella will den Kurs Petros zurückdrehen, den Kohlenwasserstoffsektor wieder öffnen und kündigt einen Rückzug aus internationalen Institutionen wie dem Interamerikanischen Menschenrechtsgerichtshof an. Cepeda würde die Energiewende fortsetzen und in der Sicherheitspolitik auf Verhandlungslösungen setzen. Erste belastbare Ergebnisse werden am Abend erwartet.
The runoff on 21 June decides the succession to President Petro; the winner takes office on 7 August. In the first round on 31 May the right-wing lawyer Abelardo de la Espriella led with 43.7 percent ahead of the left-wing Pacto Histórico senator Iván Cepeda with 40.9 percent. The last survey published before the legal blackout, by AtlasIntel on 13 June, put de la Espriella at 50.9 percent against 43.1 percent for Cepeda. De la Espriella wants to reverse Petro's course, reopen the hydrocarbon sector, and has announced a withdrawal from international institutions such as the Inter-American Court of Human Rights. Cepeda would continue the energy transition and rely on negotiated solutions in security policy. First reliable results are expected in the evening.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sind Energiepolitik, Investitionsschutz und Haushaltskurs des nächsten Präsidenten massgeblich. Ein Richtungswechsel kann Genehmigungen, Vertragsbedingungen und das Umfeld für Öl-, Gas- und Bergbauprojekte spürbar verändern.
For members with Colombia business, the next president's energy policy, investment protection, and fiscal course are decisive. A change of direction could noticeably alter permits, contract terms, and the environment for oil, gas, and mining projects.
Quellen
Sources
Europäischer Rat: die 27 beauftragen die Kommission mit schärferen Handelsschutzinstrumenten gegen China und verlängern die Russland-Sanktionen erstmals um zwölf Monate
European Council: the 27 task the Commission with tougher trade-defence instruments against China and extend the Russia sanctions for twelve months for the first time
Warum relevant: Der Gipfel setzt den Rahmen für die europäische Handels- und Industriepolitik. Ein erweiterter Werkzeugkasten gegen Überkapazitäten und subventionierte Importe verändert das Wettbewerbsumfeld für Maschinenbau, Automobil, Stahl und Chemie unmittelbar.
Why it matters: The summit sets the frame for European trade and industrial policy. An expanded toolbox against overcapacity and subsidised imports directly changes the competitive environment for mechanical engineering, automotive, steel, and chemicals.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der Europäische Rat schloss am 19. Juni seine zweitägige Tagung ab. Die 27 gaben der Kommission ein Mandat, neue Instrumente gegen die Flut billiger, hochsubventionierter chinesischer Waren zu entwickeln, bis September 2026 sollen Vorschläge gegen unfaire Handelspraktiken und Überkapazitäten vorliegen. Das EU-Handelsdefizit mit China liegt zuletzt bei über einer Milliarde Euro pro Tag. Die Staats- und Regierungschefs verlängerten zudem die Russland-Sanktionen erstmals um zwölf statt sechs Monate und einigten sich erstmals seit März 2025 wieder auf gemeinsame Ukraine-Schlussfolgerungen. Weitere Themen waren der mehrjährige Finanzrahmen 2028 bis 2034, die Wettbewerbsfähigkeitsagenda und die Verteidigungsbereitschaft.
The European Council concluded its two-day meeting on 19 June. The 27 gave the Commission a mandate to develop new instruments against the flood of cheap, heavily subsidised Chinese goods; proposals against unfair trade practices and overcapacity are to be ready by September 2026. The EU's trade deficit with China recently stands at over one billion euros per day. The heads of state and government also extended the Russia sanctions for twelve months instead of six for the first time and, for the first time since March 2025, again agreed on joint conclusions on Ukraine. Further topics were the Multiannual Financial Framework 2028 to 2034, the competitiveness agenda, and defence readiness.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit China-Geschäft sollten die bis September angekündigten Schutzinstrumente früh in ihre Szenarien einbeziehen, da sie Marktzugang, Beschaffung und Preise betreffen können. Die strukturelle Antwort bleibt die Diversifizierung der Lieferketten, auch Richtung Lateinamerika.
Members with China business should factor the protective instruments announced for September into their scenarios early, as they may affect market access, sourcing, and prices. The structural answer remains diversification of supply chains, including toward Latin America.
Quellen
Sources
Brasilien: die Frist für Anhörungsanträge im US-Zollverfahren läuft am Montag ab, gesetzlicher Stichtag für die 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli
Brazil: the deadline for hearing requests in the US tariff procedure expires on Monday; the statutory date for the 25 percent measure remains 15 July
Warum relevant: Ein 25-Prozent-Zoll ab Mitte Juli würde Exportkalkulationen brasilianischer Standorte deutscher Konzerne in die USA unmittelbar treffen und Lieferketten umlenken.
Why it matters: A 25 percent tariff from mid-July would directly hit the US export calculations of German groups' Brazilian sites and redirect supply chains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Im Section-301-Verfahren hat der US-Handelsbeauftragte brasilianische Praktiken, darunter das Zahlungssystem Pix, Urteile gegen US-Digitalkonzerne, Ethanol und Entwaldung, als unangemessen eingestuft und einen Zoll von 25 Prozent auf brasilianische Waren vorgeschlagen, mit zahlreichen Ausnahmen, darunter rund 430 Positionen für die Zivilluftfahrt, sowie für bereits unter Section 232 fallende Güter wie Stahl, Aluminium und Kupfer. Anträge auf Teilnahme an der Anhörung sind bis zum 22. Juni einzureichen, die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, die gesetzliche Frist für eine Massnahme ist der 15. Juli. Brasília sucht eine diplomatische Lösung.
In the Section 301 procedure the US Trade Representative has deemed Brazilian practices, including the Pix payment system, rulings against US digital groups, ethanol, and deforestation, unreasonable and proposed a 25 percent tariff on Brazilian goods, with numerous exemptions, including around 430 lines for civil aviation, as well as for goods already covered by Section 232 such as steel, aluminium, and copper. Requests to appear at the hearing must be submitted by 22 June, the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory deadline for a measure is 15 July. Brasília is seeking a diplomatic solution.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit brasilianischer Produktion für den US-Markt sollten den Stichtag 15. Juli aktiv im Risikokalender führen, die Ausnahmelisten prüfen und alternative Lieferwege modellieren.
Members with Brazilian production for the US market should keep the 15 July deadline actively in their risk calendar, check the exemption lists, and model alternative supply routes.
Quellen
Sources
Mexiko: die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent
Mexico: the formal USMCA review begins on 1 July; Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June
Warum relevant: Das USMCA regelt die Lieferketten Nordamerikas, in denen viele deutsche Zulieferer und Werke eingebunden sind. Ursprungsregeln und Marktzugang entscheiden über Investitions- und Standortentscheidungen.
Why it matters: The USMCA governs North America's supply chains, in which many German suppliers and plants are embedded. Rules of origin and market access determine investment and location decisions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Die formelle trilaterale USMCA-Überprüfung beginnt zum sechsten Jahrestag des Abkommens am 1. Juli. Nach Artikel 34.7 entscheiden die drei Staaten, ob das Abkommen bis 2042 verlängert, jährlichen Überprüfungen unterworfen oder 2036 auslaufen soll, Mexiko hat eine Verlängerung um 16 Jahre bis 2042 beantragt. Präsidentin Sheinbaum betont, es handele sich um eine Überprüfung, nicht um eine Neuverhandlung. USA und Mexiko schlossen am 18. Juni eine zweite bilaterale Runde zu Ursprungsregeln, wirtschaftlicher Sicherheit sowie dem Handel mit Stahl, Aluminium und Automobilen ab, eine dritte Runde ist für Juli in Mexiko-Stadt geplant. Am 25. Juni entscheidet die Banxico über den im Mai um 25 Basispunkte auf 6,50 Prozent gesenkten Leitzins, womit die Notenbank das Ende des Lockerungszyklus signalisierte. Die Inflation zog zuletzt auf rund 4,5 Prozent an und begrenzt den Spielraum für weitere Senkungen.
The formal trilateral USMCA review begins on the agreement's sixth anniversary on 1 July. Under Article 34.7 the three states decide whether the agreement is extended to 2042, subjected to annual reviews, or allowed to expire in 2036; Mexico has requested a 16-year extension to 2042. President Sheinbaum stresses that it is a review, not a renegotiation. On 18 June the US and Mexico concluded a second bilateral round on rules of origin, economic security, and trade in steel, aluminium, and automobiles; a third round is planned for July in Mexico City. On 25 June Banxico decides on its policy rate, cut by 25 basis points to 6.50 percent in May, with the central bank signalling the end of the easing cycle. Inflation has recently picked up to around 4.5 percent, limiting the room for further cuts.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Produktion in Mexiko sollten mögliche Änderungen bei Ursprungsregeln und Local-Content-Vorgaben früh modellieren, da sie Lieferketten und Investitionsentscheidungen unmittelbar betreffen, und den Banxico-Kurs für Finanzierungs- und Wechselkursannahmen verfolgen.
Members with production in Mexico should model possible changes to rules of origin and local-content requirements early, as they directly affect supply chains and investment decisions, and track the Banxico course for financing and exchange-rate assumptions.
Quellen
Sources
Brasilien: die Notenbank senkt den Selic-Satz zum dritten Mal in Folge auf 14,25 Prozent, signalisiert aber angesichts hoher Inflation das nahende Ende des Zyklus
Brazil: the central bank cuts the Selic rate for the third time in a row to 14.25 percent but, given high inflation, signals the cycle is nearing its end
Warum relevant: Der Selic-Satz bestimmt Finanzierungskosten und Realentwicklung in Brasilien, dem grössten Markt der Region für viele Mitglieder, und beeinflusst den Wechselkurs des Real.
Why it matters: The Selic rate determines financing costs and the real economy in Brazil, the largest market in the region for many members, and influences the exchange rate of the real.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der geldpolitische Ausschuss Copom senkte den Leitzins am 17. Juni einstimmig um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, den niedrigsten Stand seit Mai 2025, und damit zum dritten Mal in Folge. Zugleich verschärfte er die Kommunikation: Die Inflation hat die obere Grenze des Zielbands durchbrochen, die Prognose für 2026 wurde auf 5,2 Prozent angehoben. Die Notenbank verweist auf ein unsicheres aussenwirtschaftliches Umfeld und die noch ungeklärten Bedingungen des Nahost-Waffenstillstands. Volkswirte führen die vorsichtige Haltung auch auf den Ölpreisschock und die expansive Fiskalpolitik im Wahljahr zurück. Präsident Lula tritt im Oktober zur Wiederwahl an. Künftige Schritte macht die Notenbank von neuen Daten abhängig.
On 17 June the monetary policy committee Copom unanimously cut the policy rate by 25 basis points to 14.25 percent, its lowest level since May 2025, and for the third time in a row. At the same time it toughened its communication: inflation has breached the upper limit of the target band, and the forecast for 2026 was raised to 5.2 percent. The central bank points to an uncertain external environment and the still unsettled terms of the Middle East ceasefire. Economists also attribute the cautious stance to the oil-price shock and to expansive fiscal policy in the election year. President Lula is standing for re-election in October. The central bank makes future steps dependent on new data.
Für Mitglieder
What it means for members
Anhaltend hohe Realzinsen verteuern lokale Finanzierung und Investitionen in Brasilien, ein schwächerer Real verändert zugleich Export- und Repatriierungsrechnungen. Mitglieder sollten Inflations- und Zinsannahmen vorsichtig kalkulieren.
Persistently high real interest rates make local financing and investment in Brazil more expensive, while a weaker real changes export and repatriation calculations. Members should calculate inflation and interest-rate assumptions cautiously.
Quellen
Sources
Kupfer gibt auf rund 6,33 US-Dollar je Pfund nach, der Section-232-Bericht zum US-Markt ist bis zum 30. Juni fällig
Copper eases to around 6.33 US dollars per pound; the Section 232 report on the US market is due by 30 June
Warum relevant: Kupfer ist das Leitmetall für Elektrifizierung, Netze und Automobil. Preisbewegungen und drohende US-Importzölle beeinflussen Beschaffungskosten und Versorgungssicherheit der Mitglieder.
Why it matters: Copper is the key metal for electrification, grids, and automotive. Price moves and looming US import tariffs affect members' procurement costs and security of supply.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Kupfer fiel am 19. Juni an der COMEX auf rund 6,33 US-Dollar je Pfund, ein Minus von 0,75 Prozent zum Vortag. Das Rekordhoch lag im Mai bei gut 6,6 US-Dollar je Pfund. In den USA muss das Handelsministerium dem Präsidenten bis zum 30. Juni einen Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, der die Grundlage für gestaffelte Importzölle auf raffiniertes Kupfer bilden kann. Seit August 2025 gelten bereits 50-Prozent-Zölle auf halbfertige Kupferprodukte. Chile bleibt mit etwa einem Viertel der Weltförderung grösster Produzent, die nationale Förderung lag im März allerdings rund neun Prozent unter Vorjahr.
On 19 June copper fell on COMEX to around 6.33 US dollars per pound, down 0.75 percent on the day. The record high in May was just over 6.6 US dollars per pound. In the US the Commerce Department must submit a Section 232 report on the copper market to the President by 30 June, which could form the basis for staggered import tariffs on refined copper. Since August 2025 a 50 percent tariff already applies to semi-finished copper products. Chile remains the largest producer with about a quarter of world output, although its national output in March was around nine percent below the prior year.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit kupferintensiver Fertigung sollten die Beschaffung absichern und den Section-232-Bericht eng verfolgen, da er die transatlantische Preisdifferenz und die Importkosten sprunghaft verändern kann.
Members with copper-intensive manufacturing should hedge procurement and follow the Section 232 report closely, as it could abruptly change the transatlantic price differential and import costs.
Quellen
Sources
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) reicht in der zweiten Junihälfte die Umweltstudie für das Lithiumprojekt Salar Futuro ein
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is filing the environmental study for the Salar Futuro lithium project in the second half of June
Warum relevant: Lithium ist zentral für Batterien und Elektromobilität. Der Fortschritt des chilenischen Gemeinschaftsunternehmens entscheidet über künftige Liefermengen und Diversifizierungschancen für die Industrie.
Why it matters: Lithium is central to batteries and e-mobility. The progress of the Chilean joint venture determines future supply volumes and diversification opportunities for the industry.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Das Gemeinschaftsunternehmen NovaAndino von Codelco und SQM will in der zweiten Junihälfte 2026 die mehr als 5.000-seitige Umweltverträglichkeitsstudie für das Projekt Salar Futuro bei der chilenischen Behörde SEA einreichen. Die Investition wird auf 2 bis 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt, die Zielkapazität auf 280.000 bis 300.000 Tonnen Lithiumcarbonat-Äquivalent pro Jahr, eingesetzt wird die Direkt-Lithium-Extraktion statt der Verdunstung. Der Staat hält gut die Hälfte am Vorhaben. Baubeginn und Vollbetrieb hängen von Genehmigung und indigener Konsultation ab.
The NovaAndino joint venture of Codelco and SQM plans to file the more than 5,000-page environmental impact study for the Salar Futuro project with the Chilean authority SEA in the second half of June 2026. The investment is estimated at 2 to 3.5 billion US dollars and the target capacity at 280,000 to 300,000 tonnes of lithium carbonate equivalent per year; it will use direct lithium extraction rather than evaporation. The state holds just over half of the project. Construction start and full operation depend on permitting and indigenous consultation.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder aus Automobil- und Batteriewertschöpfung gewinnen mit Chile einen weiteren strategischen Lithiumlieferanten. Relevant bleiben Genehmigungstempo, Vertragsmodelle und die staatliche Beteiligungsstruktur.
Members in the automotive and battery value chain gain another strategic lithium supplier in Chile. The pace of permitting, contract models, and the state ownership structure remain relevant.
Quellen
Sources
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder des Vorsitzenden Thomas Schmall in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies, or its Chairman Thomas Schmall in the last 24 hours. Monitored daily.