MeldungenBriefings
Kolumbien: der rechtsgerichtete Anwalt Abelardo de la Espriella gewinnt die Präsidentschaftsstichwahl hauchdünn mit 49,65 Prozent, Herausforderer Cepeda zweifelt das vorläufige Ergebnis an
Colombia: the right-wing lawyer Abelardo de la Espriella narrowly wins the presidential runoff with 49.65 percent; challenger Cepeda disputes the preliminary result
Warum relevant: Kolumbien ist ein bedeutender Energie- und Bergbaustandort der Region. Ein wirtschaftsfreundlicher Präsident, der den Kohlenwasserstoffsektor wieder öffnen will, verändert das Investitionsumfeld, der knappe Vorsprung und die angekündigte Anfechtung halten die politische Unsicherheit jedoch hoch.
Why it matters: Colombia is an important energy and mining location in the region. A business-friendly president who wants to reopen the hydrocarbon sector changes the investment environment, but the narrow margin and the announced challenge keep political uncertainty high.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Nach dem vorläufigen Schnellauszählungsergebnis (preconteo) mit 99,91 Prozent ausgezählter Stimmen gewann der 47-jährige Anwalt und Unternehmer Abelardo de la Espriella die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,65 Prozent gegen 48,70 Prozent für den Senator des linken Pacto Histórico, Iván Cepeda. Der Vorsprung liegt bei unter 300.000 Stimmen, die Wahlbeteiligung bei rund 63 Prozent. De la Espriella, von US-Präsident Trump unterstützt, will den Kurs von Amtsinhaber Petro zurückdrehen und den Öl- und Gassektor wieder öffnen, verfügt im Senat aber nur über vier Sitze. Cepeda erkannte das vorläufige Ergebnis nicht an und kündigte Einsprüche an, die verbindliche amtliche Auszählung (escrutinio) durch Richter und Juristen lief noch. Der Amtsantritt ist für den 7. August vorgesehen. Der Peso, 2026 eine der stärksten Währungen der Region, hatte einen Sieg de la Espriellas weitgehend eingepreist.
According to the preliminary rapid count (preconteo) with 99.91 percent of votes counted, the 47-year-old lawyer and businessman Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.65 percent against 48.70 percent for the left-wing Pacto Histórico senator Iván Cepeda. The margin is under 300,000 votes and turnout around 63 percent. De la Espriella, backed by US President Trump, wants to reverse the course of incumbent Petro and reopen the oil and gas sector, but holds only four seats in the Senate. Cepeda did not accept the preliminary result and announced challenges; the binding official count (escrutinio) by judges and lawyers was still under way. The inauguration is scheduled for 7 August. The peso, one of the region's strongest currencies in 2026, had largely priced in a de la Espriella victory.
Für Mitglieder
What it means for members
Für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sind die angekündigte Wiederöffnung des Kohlenwasserstoffsektors, Investitionsschutz und Haushaltskurs zentrale Variablen. Bis zur verbindlichen Auszählung und angesichts des knappen Mandats sollten Szenarien für Genehmigungen und Vertragsbedingungen offen gehalten werden.
For members with Colombia business, the announced reopening of the hydrocarbon sector, investment protection, and the fiscal course are central variables. Until the binding count and given the narrow mandate, scenarios for permits and contract terms should be kept open.
Quellen
Sources
Naher Osten: die Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hält, Brent fällt auf rund 79 US-Dollar und steuert auf ein Wochenminus von etwa acht Prozent zu, die US-Iran-Gespräche bleiben verschoben
Middle East: the ceasefire between Israel and Hezbollah holds, Brent falls to around 79 US dollars and heads for a weekly loss of about eight percent, while the US-Iran talks remain postponed
Warum relevant: Energiepreise sind der zentrale Belastungsfaktor für die deutsche Industrie. Ein weiter sinkender Ölpreis und eine offene Strasse von Hormus entlasten Produktionskosten und Inflation, die verschobenen Gespräche zeigen jedoch, wie fragil die Lage bleibt.
Why it matters: Energy prices are the central burden for German industry. A further falling oil price and an open Strait of Hormuz ease production costs and inflation, but the postponed talks show how fragile the situation remains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Brent notierte am 22. Juni bei rund 79,22 US-Dollar je Barrel, ein Minus von 1,7 Prozent zum Vortag und rund acht Prozent unter dem Wochenbeginn. Die seit dem 19. Juni geltende Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hielt zunächst, die im Rahmen des Rahmenabkommens wiedereröffnete Strasse von Hormus blieb passierbar, der Schiffsverkehr normalisiert sich. Die für den 19. Juni in der Schweiz geplante erste technische Verhandlungsrunde zwischen den USA und Iran wurde kurzfristig abgesagt und bleibt verschoben, Iran knüpft eine Einigung an die Lage im Libanon. Das 60-Tage-Fenster für Gespräche über das Nuklearprogramm läuft, bleibt aber an die Entwicklung im Libanon gekoppelt.
Brent traded at around 79.22 US dollars per barrel on 22 June, down 1.7 percent on the day and around eight percent below the start of the week. The ceasefire between Israel and Hezbollah in force since 19 June held initially, the Strait of Hormuz reopened under the framework agreement remained passable, and shipping is normalising. The first technical negotiating round between the US and Iran, planned for 19 June in Switzerland, was cancelled at short notice and remains postponed; Iran ties an agreement to the situation in Lebanon. The 60-day window for talks on the nuclear programme is running but remains tied to developments in Lebanon.
Für Mitglieder
What it means for members
Sinkende Energiepreise verbessern Kostenbasis und Margenplanung der Mitglieder und stützen die für den Herbst erwartete Konjunkturerholung. Wegen der verschobenen Gespräche und der fragilen Waffenruhe sollten Energiebeschaffung und Preisszenarien weiterhin konservativ kalkuliert werden.
Falling energy prices improve members' cost base and margin planning and support the economic recovery expected for the autumn. Given the postponed talks and the fragile ceasefire, energy procurement and price scenarios should continue to be calculated conservatively.
Quellen
Sources
Berlin und Brüssel: nach dem EU-Gipfel fordert Kanzler Merz schärfere Handelsschutzinstrumente, der Europäische Rat beauftragt die Kommission, das Instrumentarium gegen subventionierte Importe auszubauen
Berlin and Brussels: after the EU summit Chancellor Merz calls for tougher trade-defence instruments; the European Council mandates the Commission to expand the toolbox against subsidised imports
Warum relevant: Der Gipfel setzt den Rahmen für die europäische Handels- und Industriepolitik. Ein erweiterter Werkzeugkasten gegen Überkapazitäten und subventionierte Importe verändert das Wettbewerbsumfeld für Maschinenbau, Automobil, Stahl und Chemie unmittelbar.
Why it matters: The summit sets the frame for European trade and industrial policy. An expanded toolbox against overcapacity and subsidised imports directly changes the competitive environment for mechanical engineering, automotive, steel, and chemicals.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Juni erklärte Bundeskanzler Merz am 19. Juni, die EU als grösster Binnenmarkt der Welt müsse sich besser vor marktverzerrenden Praktiken und Ungleichgewichten schützen und brauche wirksame Instrumente, um ihre Interessen zu verteidigen. Er verwies auf Länder, die nur 13 bis 14 Prozent der Weltnachfrage, zugleich aber über 30 Prozent der Industrieproduktion auf sich vereinten. Der Rat beauftragte die Kommission, die Handelsschutzinstrumente nachzuschärfen und um weitere Instrumente zu ergänzen, um gegen subventionierte Überkapazitäten, vor allem aus China, vorzugehen. Strittig bleibt das Tempo, die Schlussfolgerungen des Gipfels nannten keinen festen Zeitplan.
Following the European Council meeting of 18 and 19 June, Chancellor Merz stated on 19 June that the EU as the world's largest single market must better protect itself against market-distorting practices and imbalances and needs effective instruments to defend its interests. He pointed to countries that account for only 13 to 14 percent of global demand yet over 30 percent of industrial output. The Council mandated the Commission to sharpen the trade-defence instruments and add further ones to counter subsidised overcapacity, above all from China. The pace remains contested, as the summit conclusions named no fixed timetable.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit China-Geschäft sollten die angekündigten Schutzinstrumente früh in ihre Szenarien einbeziehen, da sie Marktzugang, Beschaffung und Preise betreffen können. Die strukturelle Antwort bleibt die Diversifizierung der Lieferketten, auch Richtung Lateinamerika.
Members with China business should factor the announced protective instruments into their scenarios early, as they may affect market access, sourcing, and prices. The structural answer remains diversification of supply chains, including toward Latin America.
Quellen
Sources
Brasilien: die Frist für Anhörungsanträge im US-Zollverfahren läuft heute ab, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, gesetzlicher Stichtag für die 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli
Brazil: the deadline for hearing requests in the US tariff procedure expires today; the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the 25 percent measure remains 15 July
Warum relevant: Ein 25-Prozent-Zoll ab Mitte Juli würde Exportkalkulationen brasilianischer Standorte deutscher Konzerne in die USA unmittelbar treffen und Lieferketten umlenken.
Why it matters: A 25 percent tariff from mid-July would directly hit the US export calculations of German groups' Brazilian sites and redirect supply chains.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Im Section-301-Verfahren hat der US-Handelsbeauftragte brasilianische Praktiken, darunter das Zahlungssystem Pix, Urteile gegen US-Digitalkonzerne, Ethanol und Entwaldung, als unangemessen eingestuft und einen Zoll von 25 Prozent auf brasilianische Waren vorgeschlagen, mit zahlreichen Ausnahmen, darunter rund 430 Positionen für die Zivilluftfahrt, sowie für bereits unter Section 232 fallende Güter wie Stahl, Aluminium und Kupfer. Anträge auf Teilnahme an der Anhörung sind bis zum 22. Juni einzureichen, die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, die gesetzliche Frist für eine Massnahme ist der 15. Juli. USTR-Botschafter Greer verweist trotz Gesprächen mit Präsident Lula auf substanzielle Differenzen, Brasília sucht weiter eine diplomatische Lösung.
In the Section 301 procedure the US Trade Representative has deemed Brazilian practices, including the Pix payment system, rulings against US digital groups, ethanol, and deforestation, unreasonable and proposed a 25 percent tariff on Brazilian goods, with numerous exemptions, including around 430 lines for civil aviation, as well as for goods already covered by Section 232 such as steel, aluminium, and copper. Requests to appear at the hearing must be submitted by 22 June, the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory deadline for a measure is 15 July. USTR Ambassador Greer points to substantial differences despite talks with President Lula, and Brasília continues to seek a diplomatic solution.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit brasilianischer Produktion für den US-Markt sollten den Stichtag 15. Juli aktiv im Risikokalender führen, die Ausnahmelisten prüfen und alternative Lieferwege modellieren.
Members with Brazilian production for the US market should keep the 15 July deadline actively in their risk calendar, check the exemption lists, and model alternative supply routes.
Quellen
Sources
Mexiko: USA und Mexiko schliessen zweite bilaterale USMCA-Runde ab, die formelle Überprüfung beginnt am 1. Juli, Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent
Mexico: the US and Mexico conclude a second bilateral USMCA round; the formal review begins on 1 July, and Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June
Warum relevant: Das USMCA regelt die Lieferketten Nordamerikas, in denen viele deutsche Zulieferer und Werke eingebunden sind. Ursprungsregeln und Marktzugang entscheiden über Investitions- und Standortentscheidungen.
Why it matters: The USMCA governs North America's supply chains, in which many German suppliers and plants are embedded. Rules of origin and market access determine investment and location decisions.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
USA und Mexiko schlossen am 17. Juni in Washington die zweite bilaterale Verhandlungsrunde zur USMCA-Überprüfung ab, die gemeinsame Erklärung folgte am 18. Juni. Verhandelt wurde über Ursprungsregeln für bestimmte Industriegüter, wirtschaftliche Sicherheit sowie den Handel mit Stahl, Aluminium und Automobilen, eine dritte Runde ist für Juli in Mexiko-Stadt geplant. Die formelle trilaterale Überprüfung beginnt nach Artikel 34.7 zum sechsten Jahrestag des Abkommens am 1. Juli, dann entscheiden die drei Staaten, ob das Abkommen bis 2042 verlängert, jährlichen Überprüfungen unterworfen oder 2036 auslaufen soll, Mexiko hat eine Verlängerung um 16 Jahre beantragt. Präsidentin Sheinbaum betont, es handele sich um eine Überprüfung, nicht um eine Neuverhandlung. Am 25. Juni entscheidet die Banxico über den im Mai um 25 Basispunkte auf 6,50 Prozent gesenkten Leitzins, die zuletzt auf rund 4,5 Prozent gestiegene Inflation begrenzt den Spielraum für weitere Senkungen.
On 17 June the US and Mexico concluded the second bilateral negotiating round of the USMCA review in Washington, with a joint statement following on 18 June. The talks covered rules of origin for certain industrial goods, economic security, and trade in steel, aluminium, and automobiles; a third round is planned for July in Mexico City. The formal trilateral review begins under Article 34.7 on the agreement's sixth anniversary on 1 July, when the three states decide whether the agreement is extended to 2042, subjected to annual reviews, or allowed to expire in 2036; Mexico has requested a 16-year extension. President Sheinbaum stresses that it is a review, not a renegotiation. On 25 June Banxico decides on its policy rate, cut by 25 basis points to 6.50 percent in May, with inflation recently up to around 4.5 percent limiting the room for further cuts.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Produktion in Mexiko sollten mögliche Änderungen bei Ursprungsregeln und Local-Content-Vorgaben früh modellieren, da sie Lieferketten und Investitionsentscheidungen unmittelbar betreffen, und den Banxico-Kurs für Finanzierungs- und Wechselkursannahmen verfolgen.
Members with production in Mexico should model possible changes to rules of origin and local-content requirements early, as they directly affect supply chains and investment decisions, and track the Banxico course for financing and exchange-rate assumptions.
Quellen
Sources
Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 steigt im Focus-Survey auf 5,11 Prozent
Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey rises to 5.11 percent
Warum relevant: Der Selic-Satz bestimmt Finanzierungskosten und Realentwicklung in Brasilien, dem grössten Markt der Region für viele Mitglieder, und beeinflusst den Wechselkurs des Real.
Why it matters: The Selic rate determines financing costs and the real economy in Brazil, the largest market in the region for many members, and influences the exchange rate of the real.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Der geldpolitische Ausschuss Copom senkte den Leitzins am 17. Juni einstimmig um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, den niedrigsten Stand seit Mai 2025, und damit zum dritten Mal in Folge, verschärfte aber die Kommunikation. Im wöchentlichen Focus-Survey der Notenbank stieg die Inflationserwartung für 2026 die dreizehnte Woche in Folge auf 5,11 Prozent, deutlich über dem Ziel von 3,0 Prozent mit einer Toleranz von 1,5 Prozentpunkten, die erwartete Selic zum Jahresende liegt bei rund 13,50 Prozent. Zunehmend wetten Investoren, dass die nächste Bewegung nach oben gehen könnte. Der Real notierte nahe seinem Zweimonatstief, USD/BRL lag um 5,15, getrieben von länger hohen US-Zinsen und den Nahost-Risiken. Präsident Lula tritt im Oktober zur Wiederwahl an.
On 17 June the monetary policy committee Copom unanimously cut the policy rate by 25 basis points to 14.25 percent, its lowest level since May 2025 and the third time in a row, but toughened its communication. In the central bank's weekly Focus survey the inflation expectation for 2026 rose for the thirteenth week in a row to 5.11 percent, well above the target of 3.0 percent with a tolerance of 1.5 percentage points, while the expected year-end Selic stands at around 13.50 percent. Investors are increasingly betting that the next move could be upward. The real traded near its two-month low, with USD/BRL around 5.15, driven by higher-for-longer US rates and Middle East risks. President Lula is standing for re-election in October.
Für Mitglieder
What it means for members
Anhaltend hohe Realzinsen verteuern lokale Finanzierung und Investitionen in Brasilien, ein schwächerer Real verändert zugleich Export- und Repatriierungsrechnungen. Mitglieder sollten Inflations- und Zinsannahmen vorsichtig kalkulieren.
Persistently high real interest rates make local financing and investment in Brazil more expensive, while a weaker real changes export and repatriation calculations. Members should calculate inflation and interest-rate assumptions cautiously.
Quellen
Sources
Kupfer notiert um 6,36 US-Dollar je Pfund, der Section-232-Bericht zum US-Markt ist bis zum 30. Juni fällig, der Weltmarkt steuert 2026 auf ein Rekorddefizit zu
Copper trades at around 6.36 US dollars per pound, the Section 232 report on the US market is due by 30 June, and the world market is heading for a record deficit in 2026
Warum relevant: Kupfer ist das Leitmetall für Elektrifizierung, Netze und Automobil. Preisbewegungen und drohende US-Importzölle beeinflussen Beschaffungskosten und Versorgungssicherheit der Mitglieder.
Why it matters: Copper is the key metal for electrification, grids, and automotive. Price moves and looming US import tariffs affect members' procurement costs and security of supply.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Kupfer notierte am 22. Juni an der COMEX bei rund 6,36 US-Dollar je Pfund, ein Plus von 0,48 Prozent zum Vortag, nach dem Rekordhoch von gut 6,6 US-Dollar im Mai. In den USA muss das Handelsministerium dem Präsidenten bis zum 30. Juni einen Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, der die Grundlage für gestaffelte Importzölle auf raffiniertes Kupfer bilden kann, seit August 2025 gelten bereits 50-Prozent-Zölle auf halbfertige Kupferprodukte. Morgan Stanley erwartet 2026 ein globales Raffinadedefizit von rund 600.000 Tonnen, das grösste seit über zwanzig Jahren. Chile bleibt mit etwa einem Viertel der Weltförderung grösster Produzent, die nationale Förderung lag im März allerdings rund neun Prozent unter Vorjahr.
On 22 June copper traded on COMEX at around 6.36 US dollars per pound, up 0.48 percent on the day, after the record high of just over 6.6 US dollars in May. In the US the Commerce Department must submit a Section 232 report on the copper market to the President by 30 June, which could form the basis for staggered import tariffs on refined copper; a 50 percent tariff has already applied to semi-finished copper products since August 2025. Morgan Stanley expects a global refined deficit of around 600,000 tonnes in 2026, the largest in over twenty years. Chile remains the largest producer with about a quarter of world output, although its national output in March was around nine percent below the prior year.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit kupferintensiver Fertigung sollten die Beschaffung absichern und den Section-232-Bericht eng verfolgen, da er die transatlantische Preisdifferenz und die Importkosten sprunghaft verändern kann.
Members with copper-intensive manufacturing should hedge procurement and follow the Section 232 report closely, as it could abruptly change the transatlantic price differential and import costs.
Quellen
Sources
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das 3-Milliarden-Dollar-Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor
Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the 3 billion dollar Salar Futuro lithium project in the second half of June
Warum relevant: Lithium ist zentral für Batterien und Elektromobilität. Der Fortschritt des chilenischen Gemeinschaftsunternehmens entscheidet über künftige Liefermengen und Diversifizierungschancen für die Industrie.
Why it matters: Lithium is central to batteries and e-mobility. The progress of the Chilean joint venture determines future supply volumes and diversification opportunities for the industry.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
Das Gemeinschaftsunternehmen NovaAndino von Codelco und SQM will in der zweiten Junihälfte 2026 die mehr als 5.000-seitige Umweltverträglichkeitsstudie für das Projekt Salar Futuro bei der chilenischen Behörde SEA einreichen, nach jüngsten Berichten war die Einreichung zunächst angekündigt, aber noch nicht erfolgt. Die Investition wird auf 2 bis 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt, die Zielkapazität auf 280.000 bis 300.000 Tonnen Lithiumkarbonat-Äquivalent pro Jahr, eingesetzt wird die Direkt-Lithium-Extraktion statt der Verdunstung. Der Staat hält gut die Hälfte am Vorhaben, das den Betrieb im Salar de Atacama über 2030 hinaus sichern soll. Baubeginn und Vollbetrieb hängen von Genehmigung und indigener Konsultation ab, das Prüfverfahren dürfte 18 bis 24 Monate dauern.
The NovaAndino joint venture of Codelco and SQM plans to file the more than 5,000-page environmental impact study for the Salar Futuro project with the Chilean authority SEA in the second half of June 2026; according to the latest reports the filing was announced but had not yet been lodged. The investment is estimated at 2 to 3.5 billion US dollars and the target capacity at 280,000 to 300,000 tonnes of lithium carbonate equivalent per year, using direct lithium extraction rather than evaporation. The state holds just over half of the project, which is intended to secure operations in the Salar de Atacama beyond 2030. Construction start and full operation depend on permitting and indigenous consultation, and the review is likely to take 18 to 24 months.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder aus Automobil- und Batteriewertschöpfung gewinnen mit Chile einen weiteren strategischen Lithiumlieferanten. Relevant bleiben Genehmigungstempo, Vertragsmodelle und die staatliche Beteiligungsstruktur.
Members in the automotive and battery value chain gain another strategic lithium supplier in Chile. The pace of permitting, contract models, and the state ownership structure remain relevant.
Quellen
Sources
Brüssel: die Ausschüsse des Europäischen Parlaments stimmen am 23. Juni über das modernisierte Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko ab
Brussels: the European Parliament committees vote on 23 June on the modernised Global Agreement between the EU and Mexico
Warum relevant: Das modernisierte Abkommen erweitert Marktzugang und Investitionsschutz in Mexiko, einem zentralen Nearshoring-Standort für deutsche Zulieferer. Ein Fortschritt in Brüssel stärkt die rechtliche Grundlage für Handel und Investitionen und flankiert die laufende USMCA-Überprüfung.
Why it matters: The modernised agreement expands market access and investment protection in Mexico, a central nearshoring location for German suppliers. Progress in Brussels strengthens the legal basis for trade and investment and accompanies the ongoing USMCA review.
Vertiefen ↓Read more ↓
Kontext
Context
In dieser Woche tagt das Europäische Parlament in Ausschusswoche, eine Plenartagung findet nicht statt, die letzte Plenarsitzung lief vom 15. bis 18. Juni in Strassburg. Für den 23. Juni ist nach der Wochenagenda des Parlaments eine gemeinsame Sitzung der Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten und internationalen Handel angesetzt, die über die Empfehlung zur Zustimmung zum Abkommen über eine strategische Partnerschaft in Politik, Wirtschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und Mexiko sowie über einen Zwischenbericht abstimmen. Das Abkommen modernisiert die seit dem Jahr 2000 bestehende Partnerschaft und umfasst Handel, Investitionen, politische Zusammenarbeit und Nachhaltigkeit, die Berichterstatter sind Javi López und Borja Giménez Larraz. Mexiko bleibt für die EU ein zentraler Partner in Nordamerika.
This week the European Parliament is in committee week, with no plenary session; the last plenary ran from 15 to 18 June in Strasbourg. According to the Parliament's weekly agenda, a joint meeting of the committees on foreign affairs and international trade is scheduled for 23 June to vote on the recommendation for consent to the Political, Economic and Cooperation Strategic Partnership Agreement between the EU and Mexico, as well as on an interim report. The agreement modernises the partnership in place since 2000 and covers trade, investment, political cooperation, and sustainability; the rapporteurs are Javi López and Borja Giménez Larraz. Mexico remains a central partner for the EU in North America.
Für Mitglieder
What it means for members
Mitglieder mit Geschäft in Mexiko profitieren von der grösseren Rechtssicherheit sowie den Zoll- und Investitionsbestimmungen des modernisierten Abkommens. Der parlamentarische Zeitplan bis zur endgültigen Zustimmung sollte verfolgt werden.
Members with business in Mexico benefit from the greater legal certainty and the tariff and investment provisions of the modernised agreement. The parliamentary timetable up to final consent should be tracked.
Quellen
Sources
LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder des Vorsitzenden Thomas Schmall in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies, or its Chairman Thomas Schmall in the last 24 hours. Monitored daily.