LADW - Lateinamerika-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft

Morning Brief

Mittwoch, 24. Juni 2026  ·  Ausgabe 13  ·  Lesezeit 1 - 5 Min

Wednesday, 24 June 2026  ·  Edition 13  ·  Reading time 1 - 5 min

Top NewsTop news

01Handelspolitik: Kanzler Merz drängt auf einen Dialog über Wechselkurse und beziffert das EU-Warenhandelsdefizit mit China auf rund 360 Milliarden Euro, der Europäische Rat hat die Kommission mit schärferen Schutzinstrumenten beauftragt Geopolitik 01Trade policy: Chancellor Merz presses for a dialogue on exchange rates and puts the EU goods trade deficit with China at around 360 billion euros, while the European Council has mandated the Commission to sharpen its protective instruments Geopolitics 02Brasilien: im US-Zollverfahren läuft die Kommentarfrist bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, der gesetzliche Stichtag der vorgeschlagenen 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli Brasilien 02Brazil: in the US tariff procedure the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the proposed 25 percent measure remains 15 July Brazil 03Brüssel: die Ausschüsse AFET und INTA des Europäischen Parlaments haben am 23. Juni die Zustimmungsempfehlung zum modernisierten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko angenommen, die Plenarabstimmung folgt in der Juli-Tagung in Strassburg Berlin & Brüssel 03Brussels: the European Parliament's AFET and INTA committees adopted the consent recommendation for the modernised Global Agreement between the EU and Mexico on 23 June, with the plenary vote to follow at the July session in Strasbourg Berlin & Brussels 04Mexiko: Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent, die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, die dritte bilaterale Verhandlungsrunde mit den USA ist für die Woche ab dem 20. Juli in Mexiko-Stadt angesetzt Mexiko 04Mexico: Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June, the formal USMCA review begins on 1 July, and the third bilateral negotiating round with the US is set for the week of 20 July in Mexico City Mexico 05Rohstoffe: das US-Handelsministerium muss bis zum 30. Juni den Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, im Raum steht ein gestaffelter Zoll auf raffiniertes Kupfer von 15 Prozent ab 2027 und 30 Prozent ab 2028 Rohstoffe 05Raw materials: the US Commerce Department must submit the Section 232 report on the copper market by 30 June, with a staggered tariff on refined copper of 15 percent from 2027 and 30 percent from 2028 on the table Raw materials 06Energie: Brent fällt unter 76 US-Dollar und steuert auf den niedrigsten Stand seit Anfang März zu, die Strasse von Hormus bleibt passierbar, die Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hält, die US-Iran-Gespräche bleiben verschoben Geopolitik 06Energy: Brent falls below 76 US dollars and heads for its lowest level since early March, the Strait of Hormuz remains passable, the ceasefire between Israel and Hezbollah holds, and the US-Iran talks remain postponed Geopolitics 07China und Lateinamerika: das BYD-Werk im brasilianischen Bahia hat die Produktion aufgenommen, Brasilien, Peru und China prüfen erneut die transkontinentale Eisenbahnverbindung, Lateinamerikas Anteil an den Belt-and-Road-Investitionen sinkt weiter China & Lateinamerika 07China and Latin America: the BYD plant in Brazil's Bahia has started production, Brazil, Peru, and China are again examining the transcontinental railway link, and Latin America's share of Belt and Road investment continues to fall China & Latin America 08Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 verharrt im Focus-Survey oberhalb von 5 Prozent Brasilien 08Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey remains above 5 percent Brazil 09Kolumbien: der rechtsgerichtete Anwalt de la Espriella ist gewählter Präsident, nach Abschluss des Auszählungsverfahrens erkannte sein Herausforderer Cepeda das Ergebnis an, das amtliche Endresultat steht kurz bevor Kolumbien 09Colombia: the right-wing lawyer de la Espriella is president-elect after his challenger Cepeda accepted the result on conclusion of the count, with the official final result imminent Colombia 10Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor, die Investition wird auf bis zu 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt Chile 10Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the Salar Futuro lithium project in the second half of June, with the investment estimated at up to 3.5 billion US dollars Chile

MeldungenBriefings

GeopolitikGeopolitics

Handelspolitik: Kanzler Merz drängt auf einen Dialog über Wechselkurse und beziffert das EU-Warenhandelsdefizit mit China auf rund 360 Milliarden Euro, der Europäische Rat hat die Kommission mit schärferen Schutzinstrumenten beauftragt

Trade policy: Chancellor Merz presses for a dialogue on exchange rates and puts the EU goods trade deficit with China at around 360 billion euros, while the European Council has mandated the Commission to sharpen its protective instruments

Warum relevant: Die deutsche Industrie steht im Zentrum der Handelsbeziehung zu China. Schärfere Schutzinstrumente und eine Debatte über die Yuan-Bewertung verändern Wettbewerbsbedingungen, Beschaffung und Preise für Maschinenbau, Automobil, Stahl und Chemie und erhöhen den Druck zur Diversifizierung Richtung Lateinamerika.

Why it matters: German industry sits at the centre of the trade relationship with China. Tougher protective instruments and a debate on the yuan's valuation change competitive conditions, sourcing, and prices for mechanical engineering, automotive, steel, and chemicals, and increase the pressure to diversify toward Latin America.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Juni beauftragte der Rat die Kommission, die Handelsschutzinstrumente nachzuschärfen und gegen subventionierte Überkapazitäten, vor allem aus China, vorzugehen. Bundeskanzler Merz rückt die Ursachen des Ungleichgewichts in den Vordergrund, das EU-Warenhandelsdefizit mit China sei 2025 auf rund 360 Milliarden Euro gestiegen, der deutsche Anteil liege bei etwa 90 Milliarden Euro. Merz hält den Yuan für deutlich unterbewertet und wirbt für einen internationalen Dialog über Wechselkurse, längerfristig schliesst er ein Handelsabkommen mit China nicht aus, in Brüssel stiess dieser Vorstoss zuletzt auf Zurückhaltung. Mehrere Mitgliedstaaten, darunter Deutschland, Frankreich, Polen, Belgien und die Niederlande, befürworten zudem schnellere Eingriffsmöglichkeiten, im Raum steht auch der Einsatz des Anti-Coercion-Instruments. Strittig bleibt das Tempo, die Schlussfolgerungen des Gipfels nannten keinen festen Zeitplan für die neuen Instrumente.

Following the European Council meeting of 18 and 19 June, the Council mandated the Commission to sharpen the trade-defence instruments and to counter subsidised overcapacity, above all from China. Chancellor Merz puts the causes of the imbalance to the fore: the EU goods trade deficit with China rose to around 360 billion euros in 2025, with the German share at about 90 billion euros. Merz considers the yuan significantly undervalued and is advocating an international dialogue on exchange rates; in the longer term he does not rule out a trade agreement with China, a move that has met with reticence in Brussels. Several member states, including Germany, France, Poland, Belgium, and the Netherlands, also back faster intervention options, with the use of the Anti-Coercion Instrument on the table. The pace remains contested, as the summit conclusions named no fixed timetable for the new instruments.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit China-Geschäft sollten die angekündigten Schutzinstrumente und eine mögliche Währungsdebatte früh in ihre Szenarien einbeziehen, da sie Marktzugang, Beschaffung und Preise betreffen können. Die strukturelle Antwort bleibt die Diversifizierung der Lieferketten, auch Richtung Lateinamerika.

Members with China business should factor the announced protective instruments and a possible currency debate into their scenarios early, as they may affect market access, sourcing, and prices. The structural answer remains diversification of supply chains, including toward Latin America.

Quellen

Sources

Crypto Briefing →South China Morning Post →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Brasilien: im US-Zollverfahren läuft die Kommentarfrist bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, der gesetzliche Stichtag der vorgeschlagenen 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli

Brazil: in the US tariff procedure the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the proposed 25 percent measure remains 15 July

Warum relevant: Ein 25-Prozent-Zoll ab Mitte Juli würde die US-Exportkalkulation brasilianischer Standorte deutscher Konzerne unmittelbar treffen und Lieferketten umlenken. Mit dem Ende der Antragsfrist ist das Verfahren in seine entscheidende Phase eingetreten.

Why it matters: A 25 percent tariff from mid-July would directly hit the US export calculations of German groups' Brazilian sites and redirect supply chains. With the request deadline now closed, the procedure has entered its decisive phase.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Im Section-301-Verfahren hat der US-Handelsbeauftragte brasilianische Praktiken, darunter das Zahlungssystem Pix, Urteile gegen US-Digitalkonzerne, Ethanol-Marktzugang und Entwaldung, als unangemessen eingestuft und am 1. Juni einen Zoll von 25 Prozent auf brasilianische Waren vorgeschlagen. Eine Anlage listet mehr als 1.600 Zolltarifpositionen mit Ausnahmen, darunter rund 430 Positionen ausschliesslich für die Zivilluftfahrt, zudem sind bereits unter Section 232 fallende Güter wie Stahl, Aluminium und Kupfer ausgenommen. Anträge auf Teilnahme an der Anhörung waren bis zum 22. Juni einzureichen, die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, die gesetzliche Frist für eine Massnahme ist der 15. Juli. Trotz mehrerer Gespräche auf hoher Ebene verweisen beide Seiten auf substanzielle Differenzen, Brasília sucht weiter eine diplomatische Lösung.

In the Section 301 procedure the US Trade Representative has deemed Brazilian practices, including the Pix payment system, rulings against US digital groups, ethanol market access, and deforestation, unreasonable and on 1 June proposed a 25 percent tariff on Brazilian goods. An annex lists more than 1,600 tariff lines with exemptions, including around 430 lines exclusively for civil aviation; goods already covered by Section 232, such as steel, aluminium, and copper, are also excluded. Requests to appear at the hearing had to be submitted by 22 June, the comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory deadline for a measure is 15 July. Despite several high-level talks, both sides point to substantial differences, and Brasília continues to seek a diplomatic solution.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit brasilianischer Produktion für den US-Markt sollten den Stichtag 15. Juli aktiv im Risikokalender führen, die umfangreichen Ausnahmelisten Position für Position prüfen und alternative Lieferwege modellieren.

Members with Brazilian production for the US market should keep the 15 July deadline actively in their risk calendar, check the extensive exemption lists line by line, and model alternative supply routes.

Quellen

Sources

USTR →Federal Register →

Berlin & BrüsselBerlin & BrusselsChanceOpportunity

Brüssel: die Ausschüsse AFET und INTA des Europäischen Parlaments haben am 23. Juni die Zustimmungsempfehlung zum modernisierten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko angenommen, die Plenarabstimmung folgt in der Juli-Tagung in Strassburg

Brussels: the European Parliament's AFET and INTA committees adopted the consent recommendation for the modernised Global Agreement between the EU and Mexico on 23 June, with the plenary vote to follow at the July session in Strasbourg

Warum relevant: Das modernisierte Abkommen erweitert Marktzugang und Investitionsschutz in Mexiko, einem zentralen Nearshoring-Standort für deutsche Zulieferer. Der Ausschussbeschluss bringt das Verfahren der endgültigen Zustimmung näher und flankiert die laufende USMCA-Überprüfung.

Why it matters: The modernised agreement expands market access and investment protection in Mexico, a central nearshoring location for German suppliers. The committee decision moves the process closer to final consent and accompanies the ongoing USMCA review.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

In der Ausschusswoche ohne Plenartagung nahmen die Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten (AFET) und internationalen Handel (INTA) am 23. Juni die Zustimmungsempfehlung zum Abkommen über eine strategische Partnerschaft in Politik, Wirtschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und Mexiko an, Berichterstatter sind Javi López und Borja Giménez Larraz. Die Plenarabstimmung ist für die Tagung im Juli in Strassburg vorgesehen. Die EU und Mexiko hatten das modernisierte Globalabkommen und ein Interimshandelsabkommen am 22. Mai unterzeichnet, der Rat hatte die Abkommen am 11. Mai gebilligt. Das modernisierte Abkommen umfasst Handel, Investitionen, politische Zusammenarbeit und Nachhaltigkeit, es bedarf der Zustimmung des Parlaments und der Ratifizierung durch alle 27 Mitgliedstaaten, das Interimsabkommen erlaubt eine vorläufige Anwendung der Handelsbestimmungen.

In committee week without a plenary session, the committees on foreign affairs (AFET) and international trade (INTA) adopted the consent recommendation for the Political, Economic and Cooperation Strategic Partnership Agreement between the EU and Mexico on 23 June; the rapporteurs are Javi López and Borja Giménez Larraz. The plenary vote is scheduled for the July session in Strasbourg. The EU and Mexico signed the modernised Global Agreement and an Interim Trade Agreement on 22 May, with the Council endorsing the agreements on 11 May. The modernised agreement covers trade, investment, political cooperation, and sustainability; it requires the Parliament's consent and ratification by all 27 member states, while the interim agreement allows provisional application of the trade provisions.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Geschäft in Mexiko profitieren von der grösseren Rechtssicherheit sowie den Zoll- und Investitionsbestimmungen des modernisierten Abkommens. Der parlamentarische Zeitplan bis zur Plenarabstimmung im Juli und zur endgültigen Zustimmung sollte verfolgt werden.

Members with business in Mexico benefit from the greater legal certainty and the tariff and investment provisions of the modernised agreement. The parliamentary timetable up to the July plenary vote and final consent should be tracked.

Quellen

Sources

Europäisches Parlament (INTA) →IEU Monitoring →

MexikoMexico

Mexiko: Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent, die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, die dritte bilaterale Verhandlungsrunde mit den USA ist für die Woche ab dem 20. Juli in Mexiko-Stadt angesetzt

Mexico: Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June, the formal USMCA review begins on 1 July, and the third bilateral negotiating round with the US is set for the week of 20 July in Mexico City

Warum relevant: Das USMCA regelt die Lieferketten Nordamerikas, in denen viele deutsche Zulieferer und Werke eingebunden sind. Ursprungsregeln, Marktzugang und der Leitzins entscheiden über Investitions-, Finanzierungs- und Standortentscheidungen.

Why it matters: The USMCA governs North America's supply chains, in which many German suppliers and plants are embedded. Rules of origin, market access, and the policy rate determine investment, financing, and location decisions.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Am 25. Juni entscheidet die Banxico über den im Mai um 25 Basispunkte auf 6,50 Prozent gesenkten Leitzins, die zuletzt auf rund 4,5 Prozent gestiegene Inflation begrenzt den Spielraum für weitere Senkungen, mehrere Häuser erwarten ein Ende oder eine Pause des Lockerungszyklus. Die formelle trilaterale USMCA-Überprüfung beginnt nach Artikel 34.7 zum sechsten Jahrestag des Abkommens am 1. Juli, dann entscheiden die drei Staaten über eine Verlängerung bis 2042, jährliche Überprüfungen oder ein Auslaufen 2036, Mexiko hat eine Verlängerung um 16 Jahre beantragt. Die zweite bilaterale Verhandlungsrunde zwischen den USA und Mexiko über Ursprungsregeln, wirtschaftliche Sicherheit, Landwirtschaft und Energie wurde am 17. Juni in Washington abgeschlossen, die dritte Runde ist für die Woche ab dem 20. Juli in Mexiko-Stadt geplant. Strittig sind unter anderem die mexikanischen Energievorgaben mit Vorrang für die staatlichen Unternehmen. Präsidentin Sheinbaum betont, es handele sich um eine Überprüfung, nicht um eine Neuverhandlung.

On 25 June Banxico decides on its policy rate, cut by 25 basis points to 6.50 percent in May; inflation recently up to around 4.5 percent limits the room for further cuts, and several houses expect an end or a pause to the easing cycle. The formal trilateral USMCA review begins under Article 34.7 on the agreement's sixth anniversary on 1 July, when the three states decide on an extension to 2042, annual reviews, or expiry in 2036; Mexico has requested a 16-year extension. The second bilateral negotiating round between the US and Mexico on rules of origin, economic security, agriculture, and energy concluded on 17 June in Washington, with the third round planned for the week of 20 July in Mexico City. Among the contested points are Mexico's energy rules that give priority to state-owned companies. President Sheinbaum stresses that it is a review, not a renegotiation.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Produktion in Mexiko sollten mögliche Änderungen bei Ursprungsregeln und Local-Content-Vorgaben früh modellieren, da sie Lieferketten und Investitionsentscheidungen unmittelbar betreffen, und den Banxico-Kurs für Finanzierungs- und Wechselkursannahmen verfolgen.

Members with production in Mexico should model possible changes to rules of origin and local-content requirements early, as they directly affect supply chains and investment decisions, and track the Banxico course for financing and exchange-rate assumptions.

Quellen

Sources

CSIS →USTR →

RohstoffeRaw materialsRisikoRisk

Rohstoffe: das US-Handelsministerium muss bis zum 30. Juni den Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, im Raum steht ein gestaffelter Zoll auf raffiniertes Kupfer von 15 Prozent ab 2027 und 30 Prozent ab 2028

Raw materials: the US Commerce Department must submit the Section 232 report on the copper market by 30 June, with a staggered tariff on refined copper of 15 percent from 2027 and 30 percent from 2028 on the table

Warum relevant: Kupfer ist das Leitmetall für Elektrifizierung, Netze und Automobil. US-Importzölle auf raffiniertes Kupfer würden die transatlantische Preisdifferenz verschieben und Beschaffungskosten sowie Versorgungssicherheit der Mitglieder beeinflussen.

Why it matters: Copper is the key metal for electrification, grids, and automotive. US import tariffs on refined copper would shift the transatlantic price differential and affect members' procurement costs and security of supply.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

In den USA muss das Handelsministerium dem Präsidenten bis zum 30. Juni einen Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, der die Grundlage für Importzölle auf raffiniertes Kupfer bilden kann. Berichten zufolge ist ein gestaffelter Zoll im Gespräch, beginnend mit 15 Prozent im Januar 2027 und steigend auf 30 Prozent im Januar 2028. Seit August 2025 gelten bereits 50-Prozent-Zölle auf halbfertige Kupferprodukte, das Regime wurde zuletzt mit Wirkung ab dem 8. Juni angepasst. Der Aufschlag von US-Kupfer an der COMEX gegenüber der Londoner LME bleibt erhöht, Kupfer notierte zuletzt um 6,36 US-Dollar je Pfund nach dem Rekordhoch von gut 6,6 US-Dollar im Mai. Morgan Stanley erwartet 2026 ein globales Raffinadedefizit, Chile bleibt mit etwa einem Viertel der Weltförderung grösster Produzent.

In the US the Commerce Department must submit a Section 232 report on the copper market to the President by 30 June, which could form the basis for import tariffs on refined copper. According to reports a staggered tariff is under discussion, starting at 15 percent in January 2027 and rising to 30 percent in January 2028. A 50 percent tariff has applied to semi-finished copper products since August 2025, and the regime was most recently adjusted with effect from 8 June. The premium of US copper on COMEX over the London LME remains elevated; copper recently traded at around 6.36 US dollars per pound after the record high of just over 6.6 US dollars in May. Morgan Stanley expects a global refined deficit in 2026, and Chile remains the largest producer with about a quarter of world output.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit kupferintensiver Fertigung sollten die Beschaffung absichern und den Section-232-Bericht eng verfolgen, da er die transatlantische Preisdifferenz und die Importkosten sprunghaft verändern und Vorzieheffekte auslösen kann.

Members with copper-intensive manufacturing should hedge procurement and follow the Section 232 report closely, as it could abruptly change the transatlantic price differential and import costs and trigger forward-buying effects.

Quellen

Sources

Congress.gov (CRS) →ING Think →

GeopolitikGeopoliticsChanceOpportunity

Energie: Brent fällt unter 76 US-Dollar und steuert auf den niedrigsten Stand seit Anfang März zu, die Strasse von Hormus bleibt passierbar, die Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hält, die US-Iran-Gespräche bleiben verschoben

Energy: Brent falls below 76 US dollars and heads for its lowest level since early March, the Strait of Hormuz remains passable, the ceasefire between Israel and Hezbollah holds, and the US-Iran talks remain postponed

Warum relevant: Energiepreise sind der zentrale Belastungsfaktor für die deutsche Industrie. Ein weiter sinkender Ölpreis und eine offene Strasse von Hormus entlasten Produktionskosten und Inflation, die verschobenen Gespräche zeigen jedoch, wie fragil die Lage bleibt.

Why it matters: Energy prices are the central burden for German industry. A further falling oil price and an open Strait of Hormuz ease production costs and inflation, but the postponed talks show how fragile the situation remains.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Brent notierte am 24. Juni um rund 75,6 US-Dollar je Barrel und damit unter der Marke von 76 US-Dollar, der niedrigste Stand seit Anfang März, nach einem deutlichen Wochenminus. Die seit dem 19. Juni geltende Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hielt zunächst, die Strasse von Hormus blieb passierbar, der Schiffsverkehr normalisiert sich, und Washington gewährte Iran eine 60-Tage-Lizenz für den Ölverkauf, was die Erwartung eines steigenden Angebots stützt. Die für den 19. Juni in der Schweiz geplante erste technische Verhandlungsrunde zwischen den USA und Iran wurde kurzfristig abgesagt und bleibt verschoben, Teheran knüpft eine Einigung an die Lage im Libanon. Das 60-Tage-Fenster für Gespräche über das Nuklearprogramm läuft, bleibt aber an die Entwicklung im Libanon gekoppelt.

On 24 June Brent traded at around 75.6 US dollars per barrel, below the 76 US dollar mark, the lowest level since early March, after a marked weekly loss. The ceasefire between Israel and Hezbollah in force since 19 June held initially, the Strait of Hormuz remained passable, shipping is normalising, and Washington granted Iran a 60-day licence to sell oil, supporting expectations of rising supply. The first technical negotiating round between the US and Iran, planned for 19 June in Switzerland, was cancelled at short notice and remains postponed; Tehran ties an agreement to the situation in Lebanon. The 60-day window for talks on the nuclear programme is running but remains tied to developments in Lebanon.

Für Mitglieder

What it means for members

Sinkende Energiepreise verbessern Kostenbasis und Margenplanung der Mitglieder und stützen die für den Herbst erwartete Konjunkturerholung. Wegen der verschobenen Gespräche und der fragilen Waffenruhe sollten Energiebeschaffung und Preisszenarien weiterhin konservativ kalkuliert werden.

Falling energy prices improve members' cost base and margin planning and support the economic recovery expected for the autumn. Given the postponed talks and the fragile ceasefire, energy procurement and price scenarios should continue to be calculated conservatively.

Quellen

Sources

Fortune →Trading Economics →CNBC →

China & LateinamerikaChina & Latin AmericaRisikoRisk

China und Lateinamerika: das BYD-Werk im brasilianischen Bahia hat die Produktion aufgenommen, Brasilien, Peru und China prüfen erneut die transkontinentale Eisenbahnverbindung, Lateinamerikas Anteil an den Belt-and-Road-Investitionen sinkt weiter

China and Latin America: the BYD plant in Brazil's Bahia has started production, Brazil, Peru, and China are again examining the transcontinental railway link, and Latin America's share of Belt and Road investment continues to fall

Warum relevant: Der chinesische Vorstoss in Lateinamerika berührt zugleich Absatzmärkte und Rohstoffzugang der deutschen Industrie. Wo China Produktion und Infrastruktur ausbaut, entstehen für Mitglieder Risiken bei Marktanteilen und Abhängigkeiten, zugleich aber Anknüpfungspunkte für Diversifizierung und Partnerschaften.

Why it matters: China's advance in Latin America touches both the sales markets and the raw-material access of German industry. Where China expands production and infrastructure, members face risks to market shares and dependencies, but also openings for diversification and partnerships.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der chinesische Hersteller BYD, weltgrösster Produzent von Elektrofahrzeugen, hat im nordostbrasilianischen Bundesstaat Bahia auf dem Gelände eines früheren Ford-Werks die Produktion aufgenommen und baut zugleich Ladeinfrastruktur und Batterierecycling auf, auch GWM und Chery errichten Werke in Brasilien. Brasilien, Peru und China prüfen mit erneutem Interesse die transkontinentale Eisenbahnverbindung zwischen Atlantik und Pazifik, eine Machbarkeitsstudie war 2025 vereinbart worden, der von China gebaute Hafen Chancay in Peru ist seit Ende 2024 in Betrieb. Trotz dieser Schlagzeilen fällt Lateinamerikas Anteil an den globalen Belt-and-Road-Investitionen das dritte Jahr in Folge, die Region erhielt im ersten Halbjahr 2025 gut ein Prozent der chinesischen BRI-Bauausgaben.

Chinese manufacturer BYD, the world's largest producer of electric vehicles, has started production in the north-eastern Brazilian state of Bahia on the site of a former Ford plant and is simultaneously building charging infrastructure and battery recycling; GWM and Chery are also setting up plants in Brazil. Brazil, Peru, and China are examining, with renewed interest, the transcontinental railway link between the Atlantic and the Pacific, with a feasibility study agreed in 2025; the China-built Chancay port in Peru has been operating since late 2024. Despite these headlines, Latin America's share of global Belt and Road investment is falling for the third year in a row, with the region receiving just over one percent of Chinese BRI construction spending in the first half of 2025.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder im Automobil- und Infrastruktursektor sollten den chinesischen Kapazitätsaufbau in Brasilien und die Korridorprojekte genau beobachten, da sie Wettbewerb, Lieferketten und logistische Routen verändern. Zugleich eröffnen sich Spielräume, eigene Lieferketten in der Region zu verankern und Partnerschaften zu prüfen.

Members in the automotive and infrastructure sectors should watch China's capacity build-up in Brazil and the corridor projects closely, as they reshape competition, supply chains, and logistics routes. At the same time, this opens room to anchor their own supply chains in the region and to examine partnerships.

Quellen

Sources

Dialogue Earth →Americas Quarterly →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 verharrt im Focus-Survey oberhalb von 5 Prozent

Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey remains above 5 percent

Warum relevant: Der Selic-Satz bestimmt Finanzierungskosten und Realentwicklung in Brasilien, dem grössten Markt der Region für viele Mitglieder, und beeinflusst den Wechselkurs des Real.

Why it matters: The Selic rate determines financing costs and the real economy in Brazil, the largest market in the region for many members, and influences the exchange rate of the real.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der geldpolitische Ausschuss Copom senkte den Leitzins am 17. Juni einstimmig um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, den niedrigsten Stand seit Mai 2025, und damit zum dritten Mal in Folge, verschärfte aber die Kommunikation. Im wöchentlichen Focus-Survey der Notenbank liegt die Inflationserwartung für 2026 weiter oberhalb von 5 Prozent, deutlich über dem Ziel von 3,0 Prozent mit einer Toleranz von 1,5 Prozentpunkten, getrieben unter anderem von den Energiepreisrisiken. Zunehmend wetten Investoren, dass die nächste Bewegung nach oben gehen könnte. Der Real notierte zuletzt nahe seinem Zweimonatstief, USD/BRL lag um 5,17, getrieben von länger hohen US-Zinsen und den Nahost-Risiken. Präsident Lula tritt im Oktober zur Wiederwahl an.

On 17 June the monetary policy committee Copom unanimously cut the policy rate by 25 basis points to 14.25 percent, its lowest level since May 2025 and the third time in a row, but toughened its communication. In the central bank's weekly Focus survey the inflation expectation for 2026 remains above 5 percent, well above the target of 3.0 percent with a tolerance of 1.5 percentage points, driven among other things by energy-price risks. Investors are increasingly betting that the next move could be upward. The real recently traded near its two-month low, with USD/BRL around 5.17, driven by higher-for-longer US rates and Middle East risks. President Lula is standing for re-election in October.

Für Mitglieder

What it means for members

Anhaltend hohe Realzinsen verteuern lokale Finanzierung und Investitionen in Brasilien, ein schwächerer Real verändert zugleich Export- und Repatriierungsrechnungen. Mitglieder sollten Inflations- und Zinsannahmen vorsichtig kalkulieren.

Persistently high real interest rates make local financing and investment in Brazil more expensive, while a weaker real changes export and repatriation calculations. Members should calculate inflation and interest-rate assumptions cautiously.

Quellen

Sources

Rio Times →Trading Economics →

KolumbienColombia

Kolumbien: der rechtsgerichtete Anwalt de la Espriella ist gewählter Präsident, nach Abschluss des Auszählungsverfahrens erkannte sein Herausforderer Cepeda das Ergebnis an, das amtliche Endresultat steht kurz bevor

Colombia: the right-wing lawyer de la Espriella is president-elect after his challenger Cepeda accepted the result on conclusion of the count, with the official final result imminent

Warum relevant: Kolumbien ist ein bedeutender Energie- und Bergbaustandort der Region. Ein wirtschaftsfreundlicher Präsident, der den Kohlenwasserstoffsektor wieder öffnen will, verändert das Investitionsumfeld, das knappe Mandat und die Mehrheitsverhältnisse im Kongress begrenzen jedoch den Handlungsspielraum.

Why it matters: Colombia is an important energy and mining location in the region. A business-friendly president who wants to reopen the hydrocarbon sector changes the investment environment, but the narrow mandate and the balance in Congress limit his room for manoeuvre.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Nach dem Schnellauszählungsergebnis (preconteo) gewann der 47-jährige Anwalt und Unternehmer Abelardo de la Espriella die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,66 Prozent (rund 12,96 Millionen Stimmen) gegen 48,70 Prozent (rund 12,71 Millionen Stimmen) für den Senator des linken Pacto Histórico, Iván Cepeda. Mit dem höchsten je erzielten Stimmenvolumen eines Präsidentschaftskandidaten und einem Vorsprung von rund 250.000 Stimmen ist de la Espriella gewählter Präsident für die Amtszeit 2026 bis 2030. Cepeda erkannte das Ergebnis am 23. Juni als Akt demokratischer Verantwortung an, das verbindliche amtliche Auszählungsverfahren (escrutinio) durch Richter und Juristen war zu diesem Zeitpunkt nahezu abgeschlossen. De la Espriella, von US-Präsident Trump unterstützt, will den Kurs von Amtsinhaber Petro zurückdrehen und den Öl- und Gassektor wieder öffnen, verfügt im Senat aber nur über eine schmale Basis. Der Amtsantritt ist für den 7. August vorgesehen, der Peso hatte einen Sieg de la Espriellas weitgehend eingepreist.

According to the rapid count (preconteo), the 47-year-old lawyer and businessman Abelardo de la Espriella won the runoff on 21 June with 49.66 percent (around 12.96 million votes) against 48.70 percent (around 12.71 million votes) for the left-wing Pacto Histórico senator Iván Cepeda. With the highest vote total ever achieved by a presidential candidate and a margin of around 250,000 votes, de la Espriella is president-elect for the 2026 to 2030 term. Cepeda accepted the result on 23 June as an act of democratic responsibility, with the binding official count (escrutinio) by judges and lawyers nearly complete at that point. De la Espriella, backed by US President Trump, wants to reverse the course of incumbent Petro and reopen the oil and gas sector, but holds only a narrow base in the Senate. The inauguration is scheduled for 7 August, and the peso had largely priced in a de la Espriella victory.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sind die angekündigte Wiederöffnung des Kohlenwasserstoffsektors, Investitionsschutz und Haushaltskurs zentrale Variablen. Angesichts des knappen Mandats und der Mehrheitsverhältnisse im Kongress sollten Szenarien für Genehmigungen und Vertragsbedingungen offen gehalten werden.

For members with Colombia business, the announced reopening of the hydrocarbon sector, investment protection, and the fiscal course are central variables. Given the narrow mandate and the balance in Congress, scenarios for permits and contract terms should be kept open.

Quellen

Sources

El Tiempo →CNN →

ChileChileChanceOpportunity

Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor, die Investition wird auf bis zu 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt

Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the Salar Futuro lithium project in the second half of June, with the investment estimated at up to 3.5 billion US dollars

Warum relevant: Lithium ist zentral für Batterien und Elektromobilität. Der Fortschritt des chilenischen Gemeinschaftsunternehmens entscheidet über künftige Liefermengen und Diversifizierungschancen für die Industrie.

Why it matters: Lithium is central to batteries and e-mobility. The progress of the Chilean joint venture determines future supply volumes and diversification opportunities for the industry.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Das Gemeinschaftsunternehmen NovaAndino von Codelco und SQM will in der zweiten Junihälfte 2026 die mehr als 5.000-seitige Umweltverträglichkeitsstudie für das Projekt Salar Futuro bei der chilenischen Behörde SEA einreichen. Die Investition wird auf 2 bis 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt, die Zielkapazität auf 280.000 bis 300.000 Tonnen Lithiumkarbonat-Äquivalent pro Jahr, eingesetzt wird die Direkt-Lithium-Extraktion statt der Verdunstung, die weniger Wasser verbraucht. Der Staat hält gut die Hälfte am Vorhaben, das den Betrieb im Salar de Atacama über 2030 hinaus sichern soll. Codelco-Präsident Pacheco bezeichnet Salar Futuro als die wichtigste Herausforderung der Partnerschaft. Baubeginn und Vollbetrieb hängen von Genehmigung und indigener Konsultation ab, das Prüfverfahren dürfte 18 bis 24 Monate dauern.

The NovaAndino joint venture of Codelco and SQM plans to file the more than 5,000-page environmental impact study for the Salar Futuro project with the Chilean authority SEA in the second half of June 2026. The investment is estimated at 2 to 3.5 billion US dollars and the target capacity at 280,000 to 300,000 tonnes of lithium carbonate equivalent per year, using direct lithium extraction rather than evaporation, which uses less water. The state holds just over half of the project, which is intended to secure operations in the Salar de Atacama beyond 2030. Codelco chairman Pacheco calls Salar Futuro the partnership's most important challenge. Construction start and full operation depend on permitting and indigenous consultation, and the review is likely to take 18 to 24 months.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder aus Automobil- und Batteriewertschöpfung gewinnen mit Chile einen weiteren strategischen Lithiumlieferanten. Relevant bleiben Genehmigungstempo, Vertragsmodelle und die staatliche Beteiligungsstruktur.

Members in the automotive and battery value chain gain another strategic lithium supplier in Chile. The pace of permitting, contract models, and the state ownership structure remain relevant.

Quellen

Sources

MINING.COM →Rio Times →

LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder des Vorsitzenden Thomas Schmall in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies, or its Chairman Thomas Schmall in the last 24 hours. Monitored daily.

Automatisch kuratiert, redaktionell geprüft · Quellen je Meldung verlinkt · Marktdaten: Intraday- und Schlusswerte, Stand siehe Karte · LADW, BerlinAutomatically curated, editorially checked · Sources linked per item · Market data: intraday and closing values, as-of per card · LADW, Berlin

Frühere Ausgaben im Archiv →Earlier editions in the archive →