LADW - Lateinamerika-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft

Morning Brief

Donnerstag, 25. Juni 2026  ·  Ausgabe 14  ·  Lesezeit 1 - 5 Min

Thursday, 25 June 2026  ·  Edition 14  ·  Reading time 1 - 5 min

Top NewsTop news

01Handelspolitik: nach der Tagung des Europäischen Rates arbeitet die Kommission an schärferen Schutzinstrumenten gegen subventionierte Überkapazitäten aus China, während Pekings Kontrolle über seltene Erden die Verwundbarkeit der europäischen Lieferketten weiter offenlegt Geopolitik 01Trade policy: following the European Council meeting the Commission is working on tougher protective instruments against subsidised overcapacity from China, while Beijing's control over rare earths continues to expose the vulnerability of European supply chains Geopolitics 02Deutschland: der ifo-Geschäftsklimaindex steigt im Juni auf 85,6 Punkte nach 85,0 im Mai und setzt die vorsichtige Erholung fort, die Unternehmen beurteilen sowohl Lage als auch Erwartungen etwas optimistischer Berlin & Brüssel 02Germany: the ifo Business Climate Index rises in June to 85.6 points from 85.0 in May and continues the cautious recovery, with companies assessing both their situation and their expectations somewhat more optimistically Berlin & Brussels 03Brasilien: im US-Zollverfahren endet die Kommentarfrist am 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, der gesetzliche Stichtag der vorgeschlagenen 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli Brasilien 03Brazil: in the US tariff procedure the comment period ends on 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the proposed 25 percent measure remains 15 July Brazil 04Mexiko: Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent, am Markt gilt eine Pause als wahrscheinlich, die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, die dritte bilaterale Verhandlungsrunde mit den USA ist für die Woche ab dem 20. Juli angesetzt Mexiko 04Mexico: Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June, with a pause seen as likely in the market, the formal USMCA review begins on 1 July, and the third bilateral negotiating round with the US is set for the week of 20 July Mexico 05Rohstoffe: das US-Handelsministerium muss bis zum 30. Juni den Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, im Raum steht ein gestaffelter Zoll auf raffiniertes Kupfer von 15 Prozent ab 2027 und 30 Prozent ab 2028 Rohstoffe 05Raw materials: the US Commerce Department must submit the Section 232 report on the copper market by 30 June, with a staggered tariff on refined copper of 15 percent from 2027 and 30 percent from 2028 on the table Raw materials 06Energie: Brent fällt unter 73 US-Dollar und damit auf den niedrigsten Stand seit Ende Februar, der zunehmende Tankerverkehr durch die Strasse von Hormus und Fortschritte bei den US-Iran-Gesprächen dämpfen die Angebotsrisiken Geopolitik 06Energy: Brent falls below 73 US dollars, its lowest level since late February, as rising tanker traffic through the Strait of Hormuz and progress in the US-Iran talks ease supply risks Geopolitics 07China und Lateinamerika: BYD baut seine Präsenz mit dem Werk im brasilianischen Bahia und Projekten in Chile, Peru und Kolumbien weiter aus, zugleich sinkt Lateinamerikas Anteil an den globalen Belt-and-Road-Investitionen das dritte Jahr in Folge China & Lateinamerika 07China and Latin America: BYD continues to expand its presence with the plant in Brazil's Bahia and projects in Chile, Peru, and Colombia, while Latin America's share of global Belt and Road investment falls for the third year in a row China & Latin America 08Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 verharrt im Focus-Survey oberhalb von 5 Prozent Brasilien 08Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey remains above 5 percent Brazil 09Kolumbien: der Nationale Wahlrat hat am 24. Juni den rechtsgerichteten Anwalt de la Espriella nach Abschluss des Auszählungsverfahrens zum gewählten Präsidenten erklärt, das Lager des unterlegenen Cepeda erkannte das Ergebnis an Kolumbien 09Colombia: the National Electoral Council declared the right-wing lawyer de la Espriella president-elect on 24 June after the count was completed, and the camp of the defeated Cepeda accepted the result Colombia 10Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor, die Investition wird auf bis zu 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt Chile 10Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the Salar Futuro lithium project in the second half of June, with the investment estimated at up to 3.5 billion US dollars Chile

MeldungenBriefings

GeopolitikGeopoliticsRisikoRisk

Handelspolitik: nach der Tagung des Europäischen Rates arbeitet die Kommission an schärferen Schutzinstrumenten gegen subventionierte Überkapazitäten aus China, während Pekings Kontrolle über seltene Erden die Verwundbarkeit der europäischen Lieferketten weiter offenlegt

Trade policy: following the European Council meeting the Commission is working on tougher protective instruments against subsidised overcapacity from China, while Beijing's control over rare earths continues to expose the vulnerability of European supply chains

Warum relevant: Die deutsche Industrie steht im Zentrum der Handelsbeziehung zu China und ist zugleich von chinesischen Rohstoffkontrollen abhängig. Schärfere Schutzinstrumente und die anhaltende Knappheit bei seltenen Erden verändern Wettbewerbsbedingungen, Beschaffung und Preise und erhöhen den Druck zur Diversifizierung Richtung Lateinamerika.

Why it matters: German industry sits at the centre of the trade relationship with China and is at the same time dependent on Chinese raw-material controls. Tougher protective instruments and the persistent scarcity of rare earths change competitive conditions, sourcing, and prices, and increase the pressure to diversify toward Latin America.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Juni hat der Rat die Kommission beauftragt, die Handelsschutzinstrumente nachzuschärfen und gegen subventionierte Überkapazitäten, vor allem aus China, vorzugehen, ein fester Zeitplan wurde nicht genannt. Bundeskanzler Merz beziffert das EU-Warenhandelsdefizit mit China für 2025 auf rund 360 Milliarden Euro, hält den Yuan für deutlich unterbewertet und wirbt für einen internationalen Dialog über Wechselkurse, in Brüssel stiess der Vorstoss zuletzt auf Zurückhaltung. Parallel bleibt die Rohstofflage angespannt, China hat die im Oktober angekündigten Ausfuhrkontrollen für seltene Erden bis November 2026 ausgesetzt, die im April verhängten Beschränkungen und das Lizenzsystem aber beibehalten. Nach Schätzungen der EZB sind mehr als 80 Prozent der grossen europäischen Unternehmen höchstens drei Glieder von einem chinesischen Produzenten seltener Erden entfernt.

Following the European Council meeting of 18 and 19 June, the Council mandated the Commission to sharpen the trade-defence instruments and to counter subsidised overcapacity, above all from China, with no fixed timetable named. Chancellor Merz puts the EU goods trade deficit with China for 2025 at around 360 billion euros, considers the yuan significantly undervalued, and is advocating an international dialogue on exchange rates, a move that has met with reticence in Brussels. In parallel the raw-material situation remains tense: China has suspended the export controls on rare earths announced in October until November 2026, but kept the restrictions imposed in April and the licensing system in place. According to ECB estimates, more than 80 percent of large European companies are no more than three links away from a Chinese producer of rare earths.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit China-Geschäft sollten die angekündigten Schutzinstrumente und die fortbestehenden Ausfuhrkontrollen früh in ihre Szenarien einbeziehen, da sie Marktzugang, Beschaffung und Preise betreffen. Die strukturelle Antwort bleibt die Diversifizierung der Lieferketten, auch Richtung Lateinamerika und seiner Rohstoffbasis.

Members with China business should factor the announced protective instruments and the continuing export controls into their scenarios early, as they affect market access, sourcing, and prices. The structural answer remains diversification of supply chains, including toward Latin America and its raw-material base.

Quellen

Sources

Table.Briefings →CSIS →

Berlin & BrüsselBerlin & BrusselsChanceOpportunity

Deutschland: der ifo-Geschäftsklimaindex steigt im Juni auf 85,6 Punkte nach 85,0 im Mai und setzt die vorsichtige Erholung fort, die Unternehmen beurteilen sowohl Lage als auch Erwartungen etwas optimistischer

Germany: the ifo Business Climate Index rises in June to 85.6 points from 85.0 in May and continues the cautious recovery, with companies assessing both their situation and their expectations somewhat more optimistically

Warum relevant: Das ifo-Geschäftsklima ist der wichtigste Frühindikator für die Stimmung der deutschen Wirtschaft. Eine vierte Verbesserung in Folge stützt die Erwartung einer Konjunkturerholung im zweiten Halbjahr, auch wenn schwache Auftragseingänge die Industrie weiter belasten.

Why it matters: The ifo Business Climate is the most important leading indicator for sentiment in the German economy. A fourth improvement in a row supports the expectation of an economic recovery in the second half of the year, even though weak order intake continues to weigh on industry.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Das ifo-Institut meldete am 24. Juni einen Anstieg des Geschäftsklimaindex auf 85,6 Punkte, nach 85,0 im Mai. Der Index zur aktuellen Lage stieg auf 87,0 Punkte, der Index der Geschäftserwartungen auf 84,1 Punkte. Das Klima im verarbeitenden Gewerbe verbesserte sich spürbar, getragen vor allem von optimistischeren Erwartungen, die Auftragslage bleibt jedoch angespannt, die Neuaufträge gingen erneut zurück. Auch im Dienstleistungssektor hellte sich die Stimmung auf. Viele Unternehmen bewerten das wirtschaftliche Umfeld als weniger unsicher und hoffen auf eine Entspannung der geopolitischen Lage, von einer breiten konjunkturellen Dynamik ist aber noch nicht die Rede.

On 24 June the ifo Institute reported a rise in the Business Climate Index to 85.6 points, from 85.0 in May. The index on the current situation rose to 87.0 points and the index of business expectations to 84.1 points. The climate in manufacturing improved noticeably, driven above all by more optimistic expectations, but the order situation remains strained and new orders declined again. Sentiment in the services sector also brightened. Many companies assess the economic environment as less uncertain and hope for an easing of the geopolitical situation, but there is no talk yet of broad economic dynamism.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit deutscher Wertschöpfung signalisiert das verbesserte Geschäftsklima ein etwas freundlicheres Investitions- und Nachfrageumfeld im zweiten Halbjahr. Angesichts der weiterhin schwachen Auftragseingänge und der geopolitischen Risiken sollten Absatz- und Investitionsannahmen jedoch vorsichtig kalkuliert bleiben.

For members with German value creation, the improved business climate signals a somewhat friendlier investment and demand environment in the second half of the year. Given the still weak order intake and the geopolitical risks, however, sales and investment assumptions should remain cautiously calculated.

Quellen

Sources

ifo Institut →finanznachrichten.de →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Brasilien: im US-Zollverfahren endet die Kommentarfrist am 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, der gesetzliche Stichtag der vorgeschlagenen 25-Prozent-Massnahme bleibt der 15. Juli

Brazil: in the US tariff procedure the comment period ends on 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory date for the proposed 25 percent measure remains 15 July

Warum relevant: Ein 25-Prozent-Zoll ab Mitte Juli würde die US-Exportkalkulation brasilianischer Standorte deutscher Konzerne unmittelbar treffen und Lieferketten umlenken. Mit den näher rückenden Fristen tritt das Verfahren in seine entscheidende Phase.

Why it matters: A 25 percent tariff from mid-July would directly hit the US export calculations of German groups' Brazilian sites and redirect supply chains. With the deadlines approaching, the procedure is entering its decisive phase.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Im Section-301-Verfahren hat der US-Handelsbeauftragte brasilianische Praktiken, darunter das Zahlungssystem Pix, Urteile gegen US-Digitalkonzerne, Ethanol-Marktzugang und Entwaldung, als unangemessen eingestuft und am 1. Juni einen Zoll von 25 Prozent auf brasilianische Waren vorgeschlagen. Eine Anlage listet mehr als 1.600 Zolltarifpositionen mit Ausnahmen, darunter rund 430 Positionen ausschliesslich für die Zivilluftfahrt, zudem sind bereits unter Section 232 fallende Güter wie Stahl, Aluminium und Kupfer ausgenommen. Die Kommentarfrist läuft bis zum 1. Juli, die Anhörung ist für den 6. Juli angesetzt, die gesetzliche Frist für eine Massnahme ist der 15. Juli. Präsident Lula und Präsident Trump hatten ihre Minister angewiesen, eine Lösung zu suchen, beide Seiten verweisen weiter auf substanzielle Differenzen, Brasília setzt auf eine diplomatische Einigung.

In the Section 301 procedure the US Trade Representative has deemed Brazilian practices, including the Pix payment system, rulings against US digital groups, ethanol market access, and deforestation, unreasonable and on 1 June proposed a 25 percent tariff on Brazilian goods. An annex lists more than 1,600 tariff lines with exemptions, including around 430 lines exclusively for civil aviation; goods already covered by Section 232, such as steel, aluminium, and copper, are also excluded. The comment period runs until 1 July, the hearing is scheduled for 6 July, and the statutory deadline for a measure is 15 July. President Lula and President Trump had instructed their ministers to find a solution, but both sides still point to substantial differences, and Brasília is counting on a diplomatic agreement.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit brasilianischer Produktion für den US-Markt sollten den Stichtag 15. Juli aktiv im Risikokalender führen, die umfangreichen Ausnahmelisten Position für Position prüfen und alternative Lieferwege modellieren.

Members with Brazilian production for the US market should keep the 15 July deadline actively in their risk calendar, check the extensive exemption lists line by line, and model alternative supply routes.

Quellen

Sources

USTR →Covington & Burling →

MexikoMexico

Mexiko: Banxico entscheidet am 25. Juni über den Leitzins von 6,50 Prozent, am Markt gilt eine Pause als wahrscheinlich, die formelle USMCA-Überprüfung beginnt am 1. Juli, die dritte bilaterale Verhandlungsrunde mit den USA ist für die Woche ab dem 20. Juli angesetzt

Mexico: Banxico decides on its 6.50 percent policy rate on 25 June, with a pause seen as likely in the market, the formal USMCA review begins on 1 July, and the third bilateral negotiating round with the US is set for the week of 20 July

Warum relevant: Das USMCA regelt die Lieferketten Nordamerikas, in denen viele deutsche Zulieferer und Werke eingebunden sind. Ursprungsregeln, Marktzugang und der Leitzins entscheiden über Investitions-, Finanzierungs- und Standortentscheidungen.

Why it matters: The USMCA governs North America's supply chains, in which many German suppliers and plants are embedded. Rules of origin, market access, and the policy rate determine investment, financing, and location decisions.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Am 25. Juni entscheidet die Banxico über den im Mai um 25 Basispunkte auf 6,50 Prozent gesenkten Leitzins, mehrere Häuser, darunter Bank of America, erwarten angesichts der zuletzt wieder gestiegenen Inflation und der schwachen Konjunktur eine Pause und ein Ende des Lockerungszyklus. Die formelle trilaterale USMCA-Überprüfung beginnt nach Artikel 34.7 zum sechsten Jahrestag des Abkommens am 1. Juli, dann entscheiden die drei Staaten über eine Verlängerung bis 2042, jährliche Überprüfungen oder ein Auslaufen 2036, Mexiko hat eine Verlängerung um 16 Jahre beantragt. US-Handelsbeauftragter Greer dämpfte die Erwartungen, bis zum 1. Juli liessen sich nicht alle Streitpunkte klären. Die zweite bilaterale Runde über Ursprungsregeln, wirtschaftliche Sicherheit, Landwirtschaft und Energie wurde am 17. Juni in Washington abgeschlossen, die dritte ist für die Woche ab dem 20. Juli in Mexiko-Stadt geplant. Präsidentin Sheinbaum betont, es handele sich um eine Überprüfung, nicht um eine Neuverhandlung.

On 25 June Banxico decides on its policy rate, cut by 25 basis points to 6.50 percent in May; several houses, including Bank of America, expect a pause and an end to the easing cycle given recently rising inflation and weak activity. The formal trilateral USMCA review begins under Article 34.7 on the agreement's sixth anniversary on 1 July, when the three states decide on an extension to 2042, annual reviews, or expiry in 2036; Mexico has requested a 16-year extension. US Trade Representative Greer tempered expectations, saying not all contested points could be resolved by 1 July. The second bilateral round on rules of origin, economic security, agriculture, and energy concluded on 17 June in Washington, with the third planned for the week of 20 July in Mexico City. President Sheinbaum stresses that it is a review, not a renegotiation.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit Produktion in Mexiko sollten mögliche Änderungen bei Ursprungsregeln und Local-Content-Vorgaben früh modellieren, da sie Lieferketten und Investitionsentscheidungen unmittelbar betreffen, und den Banxico-Kurs für Finanzierungs- und Wechselkursannahmen verfolgen.

Members with production in Mexico should model possible changes to rules of origin and local-content requirements early, as they directly affect supply chains and investment decisions, and track the Banxico course for financing and exchange-rate assumptions.

Quellen

Sources

CSIS →Investing.com →

RohstoffeRaw materialsRisikoRisk

Rohstoffe: das US-Handelsministerium muss bis zum 30. Juni den Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, im Raum steht ein gestaffelter Zoll auf raffiniertes Kupfer von 15 Prozent ab 2027 und 30 Prozent ab 2028

Raw materials: the US Commerce Department must submit the Section 232 report on the copper market by 30 June, with a staggered tariff on refined copper of 15 percent from 2027 and 30 percent from 2028 on the table

Warum relevant: Kupfer ist das Leitmetall für Elektrifizierung, Netze und Automobil. US-Importzölle auf raffiniertes Kupfer würden die transatlantische Preisdifferenz verschieben und Beschaffungskosten sowie Versorgungssicherheit der Mitglieder beeinflussen.

Why it matters: Copper is the key metal for electrification, grids, and automotive. US import tariffs on refined copper would shift the transatlantic price differential and affect members' procurement costs and security of supply.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

In den USA muss das Handelsministerium dem Präsidenten bis zum 30. Juni einen Section-232-Bericht zum Kupfermarkt vorlegen, der über refining-Kapazitäten und den Markt für raffiniertes Kupfer informiert und die Grundlage für Importzölle bilden kann. Empfohlen ist ein gestaffelter Zoll, beginnend mit 15 Prozent am 1. Januar 2027 und steigend auf 30 Prozent am 1. Januar 2028. Seit August 2025 gelten bereits Zölle auf halbfertige Kupferprodukte, das Regime wurde zuletzt mit Wirkung ab dem 8. Juni angepasst. Kupfer notierte am 24. Juni um rund 6,11 US-Dollar je Pfund und damit unter den Vormonatswerten, der Aufschlag von US-Kupfer an der COMEX gegenüber der Londoner LME bleibt jedoch erhöht. Chile bleibt mit etwa einem Viertel der Weltförderung grösster Produzent.

In the US the Commerce Department must submit a Section 232 report on the copper market to the President by 30 June, covering refining capacity and the market for refined copper, which could form the basis for import tariffs. A staggered tariff is recommended, starting at 15 percent on 1 January 2027 and rising to 30 percent on 1 January 2028. Tariffs on semi-finished copper products have applied since August 2025, and the regime was most recently adjusted with effect from 8 June. Copper traded at around 6.11 US dollars per pound on 24 June, below the prior month's levels, but the premium of US copper on COMEX over the London LME remains elevated. Chile remains the largest producer with about a quarter of world output.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder mit kupferintensiver Fertigung sollten die Beschaffung absichern und den Section-232-Bericht eng verfolgen, da er die transatlantische Preisdifferenz und die Importkosten sprunghaft verändern und Vorzieheffekte auslösen kann.

Members with copper-intensive manufacturing should hedge procurement and follow the Section 232 report closely, as it could abruptly change the transatlantic price differential and import costs and trigger forward-buying effects.

Quellen

Sources

Congress.gov (CRS) →Trading Economics →

GeopolitikGeopoliticsChanceOpportunity

Energie: Brent fällt unter 73 US-Dollar und damit auf den niedrigsten Stand seit Ende Februar, der zunehmende Tankerverkehr durch die Strasse von Hormus und Fortschritte bei den US-Iran-Gesprächen dämpfen die Angebotsrisiken

Energy: Brent falls below 73 US dollars, its lowest level since late February, as rising tanker traffic through the Strait of Hormuz and progress in the US-Iran talks ease supply risks

Warum relevant: Energiepreise sind der zentrale Belastungsfaktor für die deutsche Industrie. Ein weiter sinkender Ölpreis und eine offene Strasse von Hormus entlasten Produktionskosten und Inflation und stützen die für das zweite Halbjahr erwartete Erholung.

Why it matters: Energy prices are the central burden for German industry. A further falling oil price and an open Strait of Hormuz ease production costs and inflation and support the recovery expected for the second half of the year.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Brent fiel bis zum 25. Juni auf rund 72,6 US-Dollar je Barrel, den niedrigsten Stand seit Ende Februar, nach einem Rückgang von rund 24 Prozent gegenüber dem Vormonat. Auslöser waren der sich normalisierende Schiffsverkehr durch die Strasse von Hormus und die Erwartung eines steigenden Angebots, nachdem Washington Iran eine Lizenz für den Ölverkauf gewährt hatte. Die seit dem 19. Juni geltende Waffenruhe zwischen Israel und der Hisbollah hielt zunächst. Die für den 19. Juni in der Schweiz geplante erste technische Verhandlungsrunde zwischen den USA und Iran war kurzfristig abgesagt worden und bleibt verschoben, Teheran knüpft eine Einigung an die Lage im Libanon. Das Fenster für Gespräche über das Nuklearprogramm bleibt damit an die Entwicklung im Libanon gekoppelt.

By 25 June Brent had fallen to around 72.6 US dollars per barrel, the lowest level since late February, after a drop of about 24 percent against the prior month. The triggers were the normalising shipping traffic through the Strait of Hormuz and expectations of rising supply after Washington granted Iran a licence to sell oil. The ceasefire between Israel and Hezbollah in force since 19 June held initially. The first technical negotiating round between the US and Iran, planned for 19 June in Switzerland, had been cancelled at short notice and remains postponed; Tehran ties an agreement to the situation in Lebanon. The window for talks on the nuclear programme thus remains coupled to developments in Lebanon.

Für Mitglieder

What it means for members

Sinkende Energiepreise verbessern Kostenbasis und Margenplanung der Mitglieder und stützen die Konjunkturerholung. Wegen der verschobenen Gespräche und der fragilen Waffenruhe sollten Energiebeschaffung und Preisszenarien weiterhin konservativ kalkuliert werden.

Falling energy prices improve members' cost base and margin planning and support the economic recovery. Given the postponed talks and the fragile ceasefire, energy procurement and price scenarios should continue to be calculated conservatively.

Quellen

Sources

Trading Economics →Sunday Guardian →

China & LateinamerikaChina & Latin AmericaRisikoRisk

China und Lateinamerika: BYD baut seine Präsenz mit dem Werk im brasilianischen Bahia und Projekten in Chile, Peru und Kolumbien weiter aus, zugleich sinkt Lateinamerikas Anteil an den globalen Belt-and-Road-Investitionen das dritte Jahr in Folge

China and Latin America: BYD continues to expand its presence with the plant in Brazil's Bahia and projects in Chile, Peru, and Colombia, while Latin America's share of global Belt and Road investment falls for the third year in a row

Warum relevant: Der chinesische Vorstoss in Lateinamerika berührt zugleich Absatzmärkte und Rohstoffzugang der deutschen Industrie. Wo China Produktion und Infrastruktur ausbaut, entstehen für Mitglieder Risiken bei Marktanteilen und Abhängigkeiten, zugleich aber Anknüpfungspunkte für Diversifizierung und Partnerschaften.

Why it matters: China's advance in Latin America touches both the sales markets and the raw-material access of German industry. Where China expands production and infrastructure, members face risks to market shares and dependencies, but also openings for diversification and partnerships.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der chinesische Hersteller BYD, weltgrösster Produzent von Elektrofahrzeugen, hat im nordostbrasilianischen Bundesstaat Bahia auf dem Gelände eines früheren Ford-Werks die Produktion aufgenommen, das Vorhaben gilt als grösste BYD-Investition ausserhalb Asiens. In der Region betreibt BYD bereits Anlagen in Campinas in Brasilien und Antofagasta in Chile, Kolumbien und Uruguay haben Elektrobusse beschafft, in Peru wirbt die Regierung mit Industrieparks nahe dem chinesisch gebauten Megahafen Chancay. Eine in Chile geplante Lithiuminvestition über 290 Millionen US-Dollar liegt Berichten zufolge derzeit auf Eis. Trotz dieser Schlagzeilen fällt Lateinamerikas Anteil an den globalen Belt-and-Road-Investitionen das dritte Jahr in Folge, die Region erhielt im ersten Halbjahr 2025 gut ein Prozent der chinesischen Bauausgaben.

Chinese manufacturer BYD, the world's largest producer of electric vehicles, has started production in the north-eastern Brazilian state of Bahia on the site of a former Ford plant, the project being regarded as BYD's largest investment outside Asia. In the region BYD already operates facilities in Campinas in Brazil and Antofagasta in Chile, Colombia and Uruguay have procured electric buses, and in Peru the government is courting investors with industrial parks near the China-built Chancay mega-port. A lithium investment of 290 million US dollars planned in Chile is reportedly on hold for now. Despite these headlines, Latin America's share of global Belt and Road investment is falling for the third year in a row, with the region receiving just over one percent of Chinese construction spending in the first half of 2025.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder im Automobil- und Infrastruktursektor sollten den chinesischen Kapazitätsaufbau in Brasilien und die Korridorprojekte genau beobachten, da sie Wettbewerb, Lieferketten und logistische Routen verändern. Zugleich eröffnen sich Spielräume, eigene Lieferketten in der Region zu verankern und Partnerschaften zu prüfen.

Members in the automotive and infrastructure sectors should watch China's capacity build-up in Brazil and the corridor projects closely, as they reshape competition, supply chains, and logistics routes. At the same time, this opens room to anchor their own supply chains in the region and to examine partnerships.

Quellen

Sources

Dialogue Earth →CSIS →

BrasilienBrazilRisikoRisk

Brasilien: nach der dritten Zinssenkung in Folge auf 14,25 Prozent preist der Markt ein Ende des Lockerungszyklus ein, die Inflationserwartung für 2026 verharrt im Focus-Survey oberhalb von 5 Prozent

Brazil: after the third rate cut in a row to 14.25 percent the market prices in an end to the easing cycle, while the 2026 inflation expectation in the Focus survey remains above 5 percent

Warum relevant: Der Selic-Satz bestimmt Finanzierungskosten und Realentwicklung in Brasilien, dem grössten Markt der Region für viele Mitglieder, und beeinflusst den Wechselkurs des Real.

Why it matters: The Selic rate determines financing costs and the real economy in Brazil, the largest market in the region for many members, and influences the exchange rate of the real.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der geldpolitische Ausschuss Copom senkte den Leitzins am 17. Juni einstimmig um 25 Basispunkte auf 14,25 Prozent, den niedrigsten Stand seit Mai 2025, und damit zum dritten Mal in Folge, verschärfte aber die Kommunikation. Im wöchentlichen Focus-Survey der Notenbank liegt die Inflationserwartung für 2026 weiter oberhalb von 5 Prozent, deutlich über dem Ziel von 3,0 Prozent mit einer Toleranz von 1,5 Prozentpunkten, getrieben unter anderem von Energiepreisrisiken. Zunehmend wetten Investoren, dass die nächste Bewegung nach oben gehen könnte. Der Real notierte zuletzt nahe seinem Zweimonatstief, USD/BRL lag um 5,19, getrieben von länger hohen US-Zinsen. Zugleich entlastet die im Oktober 2025 beschlossene Steuerreform mit der Anhebung der Einkommensteuerbefreiung Geringverdiener. Präsident Lula tritt im Oktober zur Wiederwahl an.

On 17 June the monetary policy committee Copom unanimously cut the policy rate by 25 basis points to 14.25 percent, its lowest level since May 2025 and the third time in a row, but toughened its communication. In the central bank's weekly Focus survey the inflation expectation for 2026 remains above 5 percent, well above the target of 3.0 percent with a tolerance of 1.5 percentage points, driven among other things by energy-price risks. Investors are increasingly betting that the next move could be upward. The real recently traded near its two-month low, with USD/BRL around 5.19, driven by higher-for-longer US rates. At the same time, the tax reform adopted in October 2025, with the increase in the income-tax exemption, relieves low earners. President Lula is standing for re-election in October.

Für Mitglieder

What it means for members

Anhaltend hohe Realzinsen verteuern lokale Finanzierung und Investitionen in Brasilien, ein schwächerer Real verändert zugleich Export- und Repatriierungsrechnungen. Mitglieder sollten Inflations- und Zinsannahmen vorsichtig kalkulieren.

Persistently high real interest rates make local financing and investment in Brazil more expensive, while a weaker real changes export and repatriation calculations. Members should calculate inflation and interest-rate assumptions cautiously.

Quellen

Sources

Rio Times →Trading Economics →

KolumbienColombia

Kolumbien: der Nationale Wahlrat hat am 24. Juni den rechtsgerichteten Anwalt de la Espriella nach Abschluss des Auszählungsverfahrens zum gewählten Präsidenten erklärt, das Lager des unterlegenen Cepeda erkannte das Ergebnis an

Colombia: the National Electoral Council declared the right-wing lawyer de la Espriella president-elect on 24 June after the count was completed, and the camp of the defeated Cepeda accepted the result

Warum relevant: Kolumbien ist ein bedeutender Energie- und Bergbaustandort der Region. Ein wirtschaftsfreundlicher Präsident, der den Kohlenwasserstoffsektor wieder öffnen will, verändert das Investitionsumfeld, das knappe Mandat und die Mehrheitsverhältnisse im Kongress begrenzen jedoch den Handlungsspielraum.

Why it matters: Colombia is an important energy and mining location in the region. A business-friendly president who wants to reopen the hydrocarbon sector changes the investment environment, but the narrow mandate and the balance in Congress limit his room for manoeuvre.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Der Nationale Wahlrat (CNE) erklärte den 47-jährigen Anwalt und Unternehmer Abelardo de la Espriella am 24. Juni nach Abschluss des verbindlichen Auszählungsverfahrens (escrutinio) zum gewählten Präsidenten. De la Espriella gewann die Stichwahl vom 21. Juni mit 49,66 Prozent (rund 12,96 Millionen Stimmen) gegen 48,70 Prozent (rund 12,71 Millionen Stimmen) für den Senator des linken Pacto Histórico, Iván Cepeda, der Vorsprung betrug rund 251.000 Stimmen, das höchste je erzielte Stimmenvolumen eines Präsidentschaftskandidaten. Cepeda hatte zunächst eine Überprüfung von rund 33.000 Wahltischen angekündigt, sein Wahlkampfteam erkannte das Ergebnis nach dem Auszählungsverfahren jedoch an, Cepeda übernimmt einen Senatssitz als Oppositionsführer. De la Espriella, von US-Präsident Trump unterstützt, will den Kurs von Amtsinhaber Petro zurückdrehen und den Öl- und Gassektor wieder öffnen, verfügt im Senat aber nur über eine schmale Basis. Der Amtsantritt ist für den 7. August vorgesehen.

The National Electoral Council (CNE) declared the 47-year-old lawyer and businessman Abelardo de la Espriella president-elect on 24 June after the binding official count (escrutinio) was completed. De la Espriella won the runoff of 21 June with 49.66 percent (around 12.96 million votes) against 48.70 percent (around 12.71 million votes) for the left-wing Pacto Histórico senator Iván Cepeda, a margin of around 251,000 votes and the highest vote total ever achieved by a presidential candidate. Cepeda had initially announced a review of around 33,000 voting tables, but his campaign team accepted the result after the count, and Cepeda takes a Senate seat as opposition leader. De la Espriella, backed by US President Trump, wants to reverse the course of incumbent Petro and reopen the oil and gas sector, but holds only a narrow base in the Senate. The inauguration is scheduled for 7 August.

Für Mitglieder

What it means for members

Für Mitglieder mit Kolumbien-Geschäft sind die angekündigte Wiederöffnung des Kohlenwasserstoffsektors, Investitionsschutz und Haushaltskurs zentrale Variablen. Angesichts des knappen Mandats und der Mehrheitsverhältnisse im Kongress sollten Szenarien für Genehmigungen und Vertragsbedingungen offen gehalten werden.

For members with Colombia business, the announced reopening of the hydrocarbon sector, investment protection, and the fiscal course are central variables. Given the narrow mandate and the balance in Congress, scenarios for permits and contract terms should be kept open.

Quellen

Sources

El Tiempo →Atlantic Council →

ChileChileChanceOpportunity

Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) bereitet die Einreichung der Umweltstudie für das Lithiumprojekt Salar Futuro in der zweiten Junihälfte vor, die Investition wird auf bis zu 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt

Chile: NovaAndino (Codelco/SQM) is preparing to file the environmental study for the Salar Futuro lithium project in the second half of June, with the investment estimated at up to 3.5 billion US dollars

Warum relevant: Lithium ist zentral für Batterien und Elektromobilität. Der Fortschritt des chilenischen Gemeinschaftsunternehmens entscheidet über künftige Liefermengen und Diversifizierungschancen für die Industrie.

Why it matters: Lithium is central to batteries and e-mobility. The progress of the Chilean joint venture determines future supply volumes and diversification opportunities for the industry.

Vertiefen ↓Read more ↓ 

Kontext

Context

Das Gemeinschaftsunternehmen NovaAndino von Codelco und SQM will in der zweiten Junihälfte 2026 die mehr als 5.000-seitige Umweltverträglichkeitsstudie für das Projekt Salar Futuro bei der chilenischen Behörde SEA einreichen. Die Investition wird auf 2 bis 3,5 Milliarden US-Dollar geschätzt, die Zielkapazität auf 280.000 bis 300.000 Tonnen Lithiumkarbonat-Äquivalent pro Jahr, eingesetzt wird die Direkt-Lithium-Extraktion statt der Verdunstung, die weniger Wasser verbraucht. Der Staat hält gut die Hälfte am Vorhaben, das den Betrieb im Salar de Atacama über 2030 hinaus sichern soll. Codelco-Präsident Pacheco bezeichnet Salar Futuro als die wichtigste Herausforderung der Partnerschaft. Baubeginn und Vollbetrieb hängen von Genehmigung und indigener Konsultation ab, das Prüfverfahren dürfte 18 bis 24 Monate dauern.

The NovaAndino joint venture of Codelco and SQM plans to file the more than 5,000-page environmental impact study for the Salar Futuro project with the Chilean authority SEA in the second half of June 2026. The investment is estimated at 2 to 3.5 billion US dollars and the target capacity at 280,000 to 300,000 tonnes of lithium carbonate equivalent per year, using direct lithium extraction rather than evaporation, which uses less water. The state holds just over half of the project, which is intended to secure operations in the Salar de Atacama beyond 2030. Codelco chairman Pacheco calls Salar Futuro the partnership's most important challenge. Construction start and full operation depend on permitting and indigenous consultation, and the review is likely to take 18 to 24 months.

Für Mitglieder

What it means for members

Mitglieder aus Automobil- und Batteriewertschöpfung gewinnen mit Chile einen weiteren strategischen Lithiumlieferanten. Relevant bleiben Genehmigungstempo, Vertragsmodelle und die staatliche Beteiligungsstruktur.

Members in the automotive and battery value chain gain another strategic lithium supplier in Chile. The pace of permitting, contract models, and the state ownership structure remain relevant.

Quellen

Sources

MINING.COM →Rio Times →

LADW im BlickLADW in focusKeine neuen Presse-Erwähnungen des LADW, seiner Gremien oder des Vorsitzenden Thomas Schmall in den letzten 24 Stunden. Wird täglich überwacht.No new press mentions of the LADW, its bodies, or its Chairman Thomas Schmall in the last 24 hours. Monitored daily.

Automatisch kuratiert, redaktionell geprüft · Quellen je Meldung verlinkt · Marktdaten: Intraday- und Schlusswerte, Stand siehe Karte · LADW, BerlinAutomatically curated, editorially checked · Sources linked per item · Market data: intraday and closing values, as-of per card · LADW, Berlin

Frühere Ausgaben im Archiv →Earlier editions in the archive →